Amsterdam hasjit как перевести на русский?

sergey ivanov
  · 172
Вы знаете ответ на этот вопрос?
Поделитесь своим опытом и знаниями
Войти и ответить на вопрос
1 ответ

"Amsterdam hasj it" - это игра слов, основанная на созвучии "has" ("иметь") и "hajs"("гашиш"). Иными словами, вольный перевод этой фразы будет звучать так: "Амстердам это (т.е. гашиш) курит".

Комментировать ответ…
Читайте также

В чем плюсы и минусы перевода казахского (или любого другого) языка с кириллицы на латиницу?

Павел Ушаков
Эксперт
484
Полиглот

Есть множество минусов для замены уже существующей системы письма на новую.

  1. Необходимо переучиваться. Это не так просто, как кажется, когда ты до этого умел писать и считал себя грамотным, а теперь тебе снова нужно сесть за парту и начать учиться писать по-новому.
  2. Выкидываются огромные средства совершенно непонятно на что. Радикальный переход с одной письменности на другую будет требовать перепечатывания огромного фонда литературы, переоформления документов и перерисовывания вывесок. Необходимо реорганизовать библиотеки, архивы и множество других сопряжённых с ними вещей.
  3. Разрывается связь поколений. Новое поколение, наученное письму по-новому уже не сможет читать книги, написанные по-старому.
  4. Совершенно точно учить язык, который хотят перевести на латиницу, не станет проще для иностранцев.
  5. Примеры успешного перевода не так многочисленны среди тех народов, у которых уже сложилась письменная традиция. Более того, как правило, катализатором такого перехода становился более престижный, но в то же время достаточно близкородственный язык, использующий другую графику. Так практически не составило труда перевести на латиницу азербайджанский, который сам по себе весьма похож на турецкий, в особенности, на волне протурецкой направленности политического курса Азербайджана. Насколько мне известно, казахский, хоть и является тюркским языком, но не является взаимопонятным для турков и азербайджанцев, да и в чрезмерных симпатиях к Турции Казахстан замечен сильно не был. То же верно и для узбекского языка, который тщетно попытались перевести на латиницу, но в конце концов отказались от этой идеи.
28 сентября  · 8,3 K
Прочитать ещё 10 ответов

Что это за американский мем «hold my beer»?

Евгений Кузьмишин
Эксперт
19,5K
историк, религиовед, эзотеровед, конспирологолог

Он аналогичен нашему "Смари как я могу". Реакция на внезапный челлендж, вроде как "вызов принят": 

  • Видал, он на тачке на двух колесах по мосту проехал? - Ну-ка подержи мое пиво...

Как известно, состояние опьянения подогревает такие челленджи. Слабоумие и отвага.

6 октября 2017  · 3,7 K
Прочитать ещё 4 ответа

Что значит Drinking the Kool-Aid?

Анонимный ответ

В 1970е годы в США был небольшой религиозный культ, который основал проповедник Джим Джонз. Его последователи эмигрировали в южноамериканскую республику Гайану, где они и поклонялись Джонзу и вели образ жизни соответствующий религии. В ноябре 1978 Джонз осознал, что их сейчас придут арестовывать. Он приказал своим сторонникам выпить отравленный напиток Kool-Aid. Некоторые сектанты знали, что он был отравлен, и сознательно совершали самоубийство; некоторые не знали, но слушали Джонза; некоторых заставили пить насильно. Погибли около тысячи сектантов. С тех пор, выражение "пей Kool-Aid" значит - делай, что велят, и не рассуждай.

Прочитать ещё 1 ответ

Что значит "ингеле" в переводе с иврита?

долбоёб :DDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDD

Прочитать ещё 1 ответ

"You need to eat" и "you have to eat" — в чём разница?

Тоня Самсонова
Эксперт
5,5K
Руководитель сервиса вопросов и ответов, Яндекс, BA Sociology, мама троих сыновей  · instagram.com/toniasamsonova

Добавлю. You need to eat - это мое мнение, что тебе надо поесть. You have to eat - я тебя обязываю и приказываю тебе (в зависимости от контекста) это сделать.

Например, в разговоре с ребенком своим фраза you need to eat означает, что он может отказаться. Фраза You have to eat - означает, что он не может отказаться, он должен поесть.

17 августа  · < 100
Прочитать ещё 2 ответа