Англо русский перев?

Макар Д.
  · 1,9 K
Вы знаете ответ на этот вопрос?
Поделитесь своим опытом и знаниями
Войти и ответить на вопрос
3 ответа

Можете воспользоваться онлайн-переводчиками (далекими от идеала, в большинстве случаев), либо подумать о том не стоит ли обратиться в бюро переводов, где работают профи. На https://www.perevod24.com про одно прекраснейшее бюро читайте подробнее.

Комментировать ответ…
Брутален внешне, добряк в душе.

Ну, если вам только пару слов надо перевести, то всегда можно обратиться к онлайн-переводчикам. А если речь идет о больших и серьезных документах, то тут уже потребуется помощь со стороны переводчиков из специализированных бюро. Если вы из Москвы, то советую сюда обращаться https://mmcp.ru Переводят быстро и на высоком уровне.

24 мая 2019  · < 100
Комментировать ответ…
По образованию менеджер и бухгалтер, по профессии - журналист. Читаю всякое...

Если вам нужно перевести непонятные для вас слова и фразы, воспользуйтесь

Яндекс.Переводчик. Если работать нужно с большими объемами специализированного текста (письма, техническая литература), то стоит поискать бюро переводов или переводчика.

3 марта 2019  · < 100
Комментировать ответ…
Читайте также

Почему русскоязычный человек может сказать слово на английском (да и наверное на любом языке) более или менее нормально, а англоговорящие на русском — нет?

Илья Левин
Эксперт
23,6K
программист, предприниматель

Ну вот вам совсем свежий пример - на конференцию пару недель назад на несколько дней съехались почти полсотни моих коллег (это от одной компании, всего участников было больше полутысячи), из самых разных уголков планеты - буквально от Австралии до Канады, проездом через Африку. 

Русскоговорящих из них было всего 6 человек, включая вашего покорного слугу. 

И что вы думаете - спустя 4-5 дней в Москве большинство из них могли на вполне сносном русском сказать пару простых фраз. Акцент, конечно, был явственный, но понять их было можно. 

Так что глупости это все - при должном желании никаких проблем с русским произношением у англоговорящих (как и у испаноговорящих, португалоговорящих, немецкоговорящих и даже африкаансоговорящих) не нашлось.

Прочитать ещё 20 ответов

Во время перевода книг и фильмов с английского как переводчики определяют, когда в диалогах употребить "Ты", а когда - "Вы" при исходном "You"?

hse student, music geek, potential bookworm

Я могу ошибаться, но насколько мне известно, 'уважительное' You пишется с прописной буквы (в русском языке, кстати, действует подобное правило). А 'обычное' - с маленькой (в русском языке, кстати, действует подобное правило). Это в книгах, конечно. С фильмами все немного сложнее. Тут уже, как отметили в комментариях, играет роль контекст.

Прочитать ещё 4 ответа

Какие английские слова и выражения не имеют хорошего перевода на русский?

Профессиональный лондонец, глава "Вокруг Лондона за 40 шагов", компании...

к вышеперечисленному списку лакун и выражений могу добавить довольно удобные, но почему-то несуществующие слова

  • siblings - это брат или сестра, причем вне зависимости от пола. То есть можно сказать, что они - siblings, то есть брат с братом или брат с сестрой или сестра с сестрой, не вдаваясь в лишние подробности :)

  • grandparents - это бабушка с дедушкой. Как родители, в общем, но на поколение старше. Прародители в общем, но ты в русском не скажешь "я поехал к прародителям, а в английском - легко")

25 марта 2015  · 3,7 K
Прочитать ещё 40 ответов

Какой самый точный переводчик в интернете?

Больше всего меня удивило не содержание ответов, а безграмотность людей их написавших. Люди, достаньте орфографический словарь, и пролистайте для разнообразия.
m-translate.ru › translator/precise - мне этот переводчик нравится.

Прочитать ещё 13 ответов

R.i.p. как переводится?

Да упокойся с миром.
С латыни Requiescat in pace.
Сейчас в обиходе больше перевод "покойся с миром", что связано с неточностью перевода с английского

20 июля  · 4,1 K
Прочитать ещё 2 ответа