Есть ли в японском языке конструкции, которые невозможно перевести на русский? Можете привести примеры?

Анонимный вопрос
  · 885
Поэт, участник Санкт-Петербургского международного книжного салона и Всероссийск...

Прямо вот на самом японском не могу. Могу привести примеры вот так:

«Комореби» - это солнечный свет, просачивающийся сквозь листву деревьев. Дословно на русский не перевести. Только так.

"Когараши" - это холодный ветер, предвещающий скорую зиму.

"Шинрин-йоку" - это чувство покоя и гармонии во время прогулки в лесу.

"Югэн" - это наше интуитивное восприятие Вселенной, сверхчувство в полной мере.

Комментировать ответ…
Вы знаете ответ на этот вопрос?
Поделитесь своим опытом и знаниями
Войти и ответить на вопрос
Читайте также

Великий потоп: когда он произошёл, и что в нём произошло?

Биолог, аквариумист, писатель (а кто сейчас не?)

Великий потоп произошёл в мифологии большинства народов мира, но научных свидетельств его не существует. Самый близкий аналог этого события, известный геологам, это т.н. «оползень Стурегга» (примерно 6100 год до н.э.), вызвавший в Норвежском море грандиозное цунами, которое изменило карту Западной Европы и сделало Англию и Ирландию островами, отделив их от континента; примерно в это же время уровень мирового океана в целом возрос настолько, что возник, например, Торресов пролив (промежуток между Австралией и Новой Гвинеей). Менее подтверждённое событие — т.н. «черноморский прорыв», заполнение Чёрного моря водой через проливы Босфор и Дарданеллы (примерно 5600 год до н.э.). Вероятно, все эти события сопровождались масштабными изменениями климата, отразившимися впоследствии в мифах и легендах большинства народов, населявших долины крупных рек.

день назад  · 3,8 K
Прочитать ещё 3 ответа

Правда ли, что в японском языке нет будущего времени? И если да, то как японцы без него обходятся?

Как студент-японист НИУ ВШЭ, я возьму на себя бремя ответить на этот вопрос. Хотя по сути буду добавлять к ответу выше:

во-первых, в японском языке существует огромное количество наречий и междометий, да и самих грамматических конструкций, которые указывают на то или иное время, делают тот или иной акцент, являются вежливыми или невежливыми и т.д.

К тому же, в японском языке особой грамматической конструкцией стоят выражения, которые, простите, выражают то, что действие БУДЕТ происходить: я хочу, я намерен, я планирую, я собираюсь и т.д.

Если действие, опять же, точно произойдёт в будущем по плану, то для этого есть своя конструкция ...ことになっている(koto-ni-natteiru). 

Если Вы не уверены, что действие произойдёт/происходит/произошло, для этого есть грамматические конструкции, выражающие разную степень уверенности и вероятности. И так далее: грамматика компенсирует все видимые невооружённым глазом недочёты.

во-вторых, в японском языке существует конструкция на ...っている (tteiru), что отчасти является аналогом настоящего продолженного времени в английском, то есть to be + V-ing. Почему отчасти? Потому что сама конструкция っている (tteiru) может стоять в прошедшем времени: っていた (tteita), в то время как в английском это уже прошедшее продолженное время -- другая грамматика, другие акценты.

Другими словами, когда нам надо сделать акцент на том, что действие происходит или происходило в определённый момент времени, мы используем эту конструкцию. Но опять же, это лишь одна из многих функций данной конструкции.

Ну и в-третих, когда начинаешь учить японский язык, понимаешь, что не так важно, в настоящем ли, будущем ли времени происходит действие. Контекст (в тексте или речи), грамматика японского языка, лексика, обороты и особенности работают, как часы.

Простите, если из моего ответа ничего не ясно. Я это понимаю, но, к сожалению, японский язык в достаточной степени отличается от европейских, чтобы необходимо было провести в университете несколько лет, наполненных ежедневным, многочасовым рабским каторжным трудом, чтобы его выучить, понять все тонкости и быть способным изъясняться на уровне взрослого образованного человека.

5 мая 2016  · 2,6 K
Прочитать ещё 2 ответа

Понимают ли японцы, корейцы, китайцы друг друга и так ли сильно отличаются их языки между собой?

Переводчик, регионовед, диванный эксперт по литературе, Северной Корее и...

Отличаются очень сильно, и нет, не понимают. Эти языки принадлежат даже к разным языковым семьям. Китайский - к сино-тибетской, японский - к японо-рюкюской (иногда относят к алтайской), корейский - к изолированным языкам (хотя иногда тоже относят к алтайским, но доказательств недостаточно, скорее, было только некоторое воздействие от алтайских языков). Общее у этих языков - использование китайской иероглифики. Но как у корейцев, так и у японцев, есть самостоятельные азбуки. В Корее китайские иероглифы (ханча) используются только для официальной записи имени в документах и для передачи заимствованных из китайского слов в научной литературе и газетах. В Японии адаптированные иероглифы (кандзи) используются повсеместно, азбука используется только для иностранных слов, в детской литературе и т.п. Японец, теоретически, может вести иероглифическую переписку с китайцем (такие примеры бывали), но не о каких-то тонких материях - очень много нюансов смысла привнесла в иероглифы каждая нация, у каждого куча значений и вариантов чтения. В устной же речи все эти народы друг друга не поймут. Но грамматически у корейского и японского языка есть много сходств (как у английского и немецкого примерно, наверное), и им проще учить языки друг друга, чем европейские языки (возможно, косвенно это всё же может указывать на их родство).

16 апреля 2018  · 56,6 K
Прочитать ещё 12 ответов

Интересные факты о цветообозначениях в английском языке

Научный сотрудник ВШЭ, к.ф.н, автор канала "Лингвоед"  · t.me/lingvoed

В процессе сбора материала по номинации цветов в разных языках и культурах наткнулся на занимательный тред по теме, в котором один из пользователей приводит пояснения к тонкостям цветообозначения в английском языке. Приведу некоторые интересные замечания и пояснения:

Во-первых, - пишет он, - Puke и vomit - это реально существующие цвета.

Я так понимаю, что оба слова переводятся на русский язык как рвота, но отличаются оттенками. Знакомьтесь, это vomit:

image.png

А вот и puke:

image.png

Существуют ли аналоги в русском языке?

Во-вторых, индиго был добавлен к радуге только для того, чтобы в ней было 7 цветов и срабатывал акроним "ROY G. BIV"

Ту я согласен, в нашей истории про охотника и фазана никакого индиго нет и не было.

Ещё одно наблюдение автора:

Никто не может написать правильно слово фуксия на английском языке.

Как только не пишут это слово. В левом столбце можно увидеть несколько популярных ошибок:

image.png

Если вы справились со словом fuchsia, то попробуйте написать слово бирюзовый (turquoise).

Вот такие испытания нам готовит цвет грядущий (каламбур!). Если у вас есть интересные примеры из английского или других языков, то буду рад, если поделитесь в комментариях.

Лингвистические игры и загадки на моем канале в Telegram. Присоединяйтесь!Перейти на t.me/lingvoed
  · 33,5 K

Какой язык изучать: японский или корейский?

Просто человек

Центром азиатской экономики считается Токио. В Японии проживает больше людей, уровень жизни лучше, и страна в целом стабильнее и интереснее, так что ИМХО лучше выучить японский.

20 мая 2017  · 7,1 K
Прочитать ещё 1 ответ