Являются ли словосочетания only one и any one историческими плеоназмами,исходя из того,что и any и only являются производными от слова"one"?

Дорофей Н.
  · 407
Ленинградец.

Вы правы в том, что only по своему происхождению это one + ly, а any — an/one + y.

Назвать сочетание only one „историческим плеоназмом“ при этом сложно, по двум причинам: сейчас это разные слова, а тогда в таком значении они не сополагались. То есть тут получается анахронизм такой. Словообразованием английский язык обогатился словом only с определённым значением, и наличие в нём „старого one“ уже не замечают говорящие. Only one — это не one ly one, и никогда таковым не было.

У вас очень интересные наблюдения, надо бы подписаться :)

24 мая 2019  · < 100
Комментировать ответ…
Ещё 1 ответ
any (среднеанглийское "ony") и only (среднеанглийское "onely") Читать далее
23 мая 2019  · < 100
Комментировать ответ…
Вы знаете ответ на этот вопрос?
Поделитесь своим опытом и знаниями
Войти и ответить на вопрос
Читайте также

Почему в русском переводе «Заводного апельсина» многие слова написаны на английском транслите?

Просто медик

Потому, что в оригинале произведения, герои использовали русские слова в качестве жаргона. Переводчик решил обозначить это именно таким образом.

Прочитать ещё 2 ответа

Какие англоязычные выражения вы используете потому, что не можете подобрать русский эквивалент?

Студент-бакалавр. Великобритания. Финансы

Football widow - прозвище жен футбольных фанатов, которые временно считается "умершими" в разгаре сезона АПЛ.

Password fatigue - усталость от того, что постоянно приходится менять пароли. В основном, из-за того, что они забываются.

Presenteeism - чувство вины, если не занят делом. Использую это слово, когда тунеядствую.

22 ноября 2016  · 1,6 K
Прочитать ещё 19 ответов

Почему люди не считают постыдным использование английских слов в русском языке? Люди делают это даже по радио и ТВ! Как туда берут таких безграмотных?

Анна Южная
Топ-автор
30,5K
Психолог, сертифицированный гештальт-терапевт. Telegram: @introvert172 А ещё я...

Скажу даже больше - люди, работающие на радио и ТВ используют не только английские слова, но и французские, японские, немецкие, итальянские, а точнее, русские слова иностранного происхождения.

С неграмотностью это не связано, а про "постыдность" - это, скорее, вопрос к вам. Причём здесь вообще постыдность и почему вы её чувствуете, когда слышите нерусские слова?

Прочитать ещё 3 ответа

Во время перевода книг и фильмов с английского как переводчики определяют, когда в диалогах употребить "Ты", а когда - "Вы" при исходном "You"?

hse student, music geek, potential bookworm

Я могу ошибаться, но насколько мне известно, 'уважительное' You пишется с прописной буквы (в русском языке, кстати, действует подобное правило). А 'обычное' - с маленькой (в русском языке, кстати, действует подобное правило). Это в книгах, конечно. С фильмами все немного сложнее. Тут уже, как отметили в комментариях, играет роль контекст.

Прочитать ещё 4 ответа

Почему в переводе на русский книги Энтони Берджесс "Заводной Апельсин" многие слова написаны транслитом?

Евгений Кузьмишин
Эксперт
19,5K
историк, религиовед, эзотеровед, конспирологолог

Потому что иначе невозможно пометить эти слова, которые в оригинале написаны по-русски. Жаргон, используемый в книге (Надсат - от "-надцать"), основан на русских словах:

There was me, that is Alex, and my three droogs, that is Pete, Georgie, and Dim. Dim being really dim, and we sat in the Korova Milkbar making up our rassoodocks what to do with the evening, a flip dark chill winter bastard though dry. The Korova Milkbar was a milk-plus mesto, and you may, O my brothers, have forgotten what these mestos were like, things changing so skorry these days and everybody very quick to forget, newspapers not being read much neither.

3 января 2017  · 1,9 K
Прочитать ещё 2 ответа