Как будет "свинья" на китайском языке?

Анонимный вопрос
  · < 100
Вы знаете ответ на этот вопрос?
Поделитесь своим опытом и знаниями
Войти и ответить на вопрос
Читайте также

Как на китайском языке произносятся животные?

Интересуюсь искусством, музыкой, литературой, в свободное время и компьютерные...

Всех животных я вам назвать не смогу, но вот самые распространённые (иероглиф, транскрипция, перевод): 兔子 [tùzi] - заяц, 猪 [zhū] - свинья, 猴 [hóu] - обезьяна, 狗 [gǒu] - собака, 马 [mǎ] - лошадь, 老虎 [lǎohǔ] - тигр, 猫 [māo] - кошка, 狮子 [shīzi] - лев, 鸡 [jī] - курица, 蛇 [shé] - змея, 熊 [xióng] - медведь, а 动物 [dòngwù] - это животное.

В каких странах говорят на китайском языке?

Мне интересно все: начиная от бизнеса и права - заканчивая модой и...

На данный момент китайский язык официальный в Китайской Народной Республике, в Тайвани и в Сингапуре.

Также в Индонезии, Камбодже, Мьянме, Таиланде, и во Вьетнаме распространен китайский язык.

Почему китайский язык такой сложный?

студент-востоковед, НИУ ВШЭ

Сложность китайского языка обусловлена рядом причин:

1)Иероглифическая письменность. 

Каждый иероглиф это отдельный слог. Слова состоят из одного (чаще всего служебные слова), двух (подавляющее большинство), реже из трех и четырех слогов (совсем редко).

Чтобы разговаривать на улице на китайском языке нужно знать чуть больше тысячи слов, это около 2000 иероглифов,( т.к слова в основной своей массе двухсложные). Чтобы читать газеты нужно знать около 2500 слов (5 уровень HSK - международного экзамена по китайскому языку для иностранцев). Получаем около 5 тысяч иероглифов. Если вы никогда не видели иероглиф, то вы вряд ли сможете понять его смысл и прочитать его в слух. Каждый иероглиф состоит из ключей. Это своего рода "алфавит" для иероглифа. Ключей 214. Они уже выглядят не очень приятно, а теперь представьте что количество ключей в иероглифе может достигать 10-12. Каждый иероглиф в идеале состоит из двух частей морфологической и фонетической - одна отвечает за смысл, другая - за звучание. Подробнее можно прочитать в этой статье 

Иероглифическое письмо очень долгое время было отделено от устной речи и не носило функции прямой передачи и фиксации событий. Таким образом, читать вслух иероглифы не было необходимости. Сближение устной и письменной речи происходило в Китае прежде всего под влиянием пришедшего из Индии буддизма - было необходимо в печатном виде распространять проповеди. Но долгое время устная и письменная речь шли отдельно друг от друга. Например, китайские стихи были удовольствием именно "для глаз", их не читали в слух, а наслаждались искусством каллиграфии поэта. Это забавно.

2)Фонетическая бедность и тоны.

В китайском языке около 420 слогов. Все они открытые или полузакрытые - т.е не заканчиваются на согласный звук. Каждый из этих слогов может читаться 4 тонами. Таким образом мы получаем набор из 1680(в лучшем случае) звуков, чтобы описать всю красоту окружающего мира. С одной стороны, это прикольно - нужно выговаривать меньше звуков и меньше напрягаться. Но с другой стороны получаем много слов одинаково звучат и их смысл понять можно только в контексте или прочитать иероглифы(и то не всегда, т.к значений бывает несколько). Самым грубым и упрощенным примером будет такой. Имеем 4 слова, которые читаться слогом ma, но разными тонам и неподготовленному слуху их сложно будет различить, а неподготовленному говорящему легко перепутать:

妈-мама(1 тон)

麻- конопля,лен(2 тон)

马-лошадь(3 тон)

骂-ругать( 4 тон)

Поэтому на улицах Китая в поисках мамы, спрашивая прохожих, можно найти то, за что в Поднебесной казнят, и это далеко не лошадь. 

Плюс к этому есть звуки, которые отсутствуют в русском языке. Например, yu -попробуйте вытянуть губы, как будто хотите сказать русское "У" и скажите при этом звук "И".

3) Грамматика.

Китайский язык - изолирующий, там строгий порядок слов(отличающийся от нам привычного) и значение слова будет определяться именно его положением в предложении. Таким образом получается, что частей речи нет. Поэтому некоторые филологи определяют китайский как язык "топика и комментария". Получается, что нужно знать значение и употребление всех слов в преложении, чтобы должным образом его перевести на русский. В этом немного помогают служебные слова, но сложно все равно. 

Также все не очень хорошо с категориями времени и числа.(Если обобщить их нет - все определяется только по контексту).

Один мой преподаватель говорил, что грамматика китайского языка для иностранцев никоим образом не досягаема, только самые избранные могут ее понять, а нам, простым смертным, остается лишь запоминать грамматические клише и ими оперировать.

В целом, получается довольно сложно, долго и муторно учить китайский язык.

Прочитать ещё 7 ответов

Похожи ли японский и китайский языки так, как похожи русский и украинский?

Блогер, маркетолог, дизайнер, отчасти лингвист и мемолог 🧑🏻 Люблю культуры...

Когда я поступал на факультет, я решил выбрать сначала китайский язык, ибо думал, что спокойно смогу пересесть на японский. Я так никогда не ошибался :D

Мало того, что у этих языков разные языковые группы, так ещё и они отличаются практически во всём, кроме одной вещи - кандзи (ханьцзы на китайском), т.е. ханьские иероглифы. Ханьцзы: цзы - иероглиф, хань - это династия, а в данный момент преобладающая этническая группа в Китае (более 90% всего населения).

Грамматика, произношение, абсолютно всё в японском отличается от китайского языка. Собственно, иероглифы японцы взяли у китайцев для того, чтобы записывать слова, ибо до этого способов не особо много было, да и вообще тогда страна в упадке была, а китайские иероглифы учили только аристократы. Как-то так, но это слишком утрировано.

Прочитать ещё 3 ответа

Как будет «С Новым годом» по-китайски?

Делаю китайский язык понятным  · instagram.com/kitaiskiy_with_em

Верно, китайцы празднуют не тот Новый год, который празднуем мы. Мы празднуем НГ по солнечному календарю (新历年/元旦), а китайцы – по лунному (春节/新年/大年). В вопросе не уточнялось, про какой именно НГ идёт речь, а поздравление 新年快乐 [xīnnián kuàilè] является универсальным.

Если мы поздравляем китайцев с их традиционным НГ (он же Праздник весны 春节 – самый большой праздник в Китае), то можем сказать 春节快乐 [chūnjié kuàilè].

Прочитать ещё 4 ответа