Я полистала разные сайты с этим стихотворением и пришла к выводу, что в некоторые поздние издания закралась ошибка. Возможно, составители и сами не искали особого смысла в народных стишках для детей. В издании 1917 года дается такой вариант четверостишия (он более распространен):
She sent him to market,
A live goose he bought:
"Here! mother," says he,
"It will not go for nought."
Таким образом, речь идет о гусыне, которую купил мальчик. Синонимом фразы "to go for naught" является "to miscarry", miscariage - это выкидыш. Дословный перевод на русский сложно сформулировать. Мальчик говорит: Она не подведет/она будет плодовитой.