"i have not been for nought" что означает строка из Рифм Матушки Гусыни? перевод - я не напрасно. Что не напрасно? живет? на рынок сходил?

Ks O.
  · 583
интересуюсь всем на свете, увлекаюсь садоводством и рисованием

Я полистала разные сайты с этим стихотворением и пришла к выводу, что в некоторые поздние издания закралась ошибка. Возможно, составители и сами не искали особого смысла в народных стишках для детей. В издании 1917 года дается такой вариант четверостишия (он более распространен):

She sent him to market,
A live goose he bought:
"Here! mother," says he,
"It will not go for nought."

Таким образом, речь идет о гусыне, которую купил мальчик. Синонимом фразы "to go for naught" является "to miscarry", miscariage - это выкидыш. Дословный перевод на русский сложно сформулировать. Мальчик говорит: Она не подведет/она будет плодовитой.

22 ноября 2018  · < 100
Комментировать ответ…
Вы знаете ответ на этот вопрос?
Поделитесь своим опытом и знаниями
Войти и ответить на вопрос
Читайте также

Если русские так много подарили миру, почему во всех областях науки, техники, военного дела и искусства нет ни одного русского термина — сплошь английские, французские, немецкие, латинские?

Преподаватель онлайн-школы английского языка Skyeng.

Почему же нет? Такое утверждение слишком категоричное :) Давайте на примере английского языка рассмотрим, что же англичане позаимствовали из русского.

Матрёшку, в том виде, в каком она всем известна, явила миру Россия. Соответственно, и в английском прижилось слово matryoshka (а также babushka doll/Russian doll). Кстати, о babushka — такое слово тоже есть. Означает платок, который завязывают спереди, как это делают наши бабушки.

Говоря о технике, в английском присутствуют такие слова, как sputnik (так на Западе называли любой из запущенных Советским Союзом космических аппаратов), kalashnikov. 

Советская эпоха вообще породила много новых слов, и некоторые из них проникли в английский: apparatchik, prikaz, аgitprop и т.д. Больше примеров таких слов можете найти в статье в Skyeng Magazine. Конечно же, заимствуются слова, относящиеся к национальной кухне: blini, pirozhki, shchi, vodka (куда ж без неё).

Все примеры выше совершенно очевидные, но есть слова, по которым сразу и не распознать их русские корни. Интересный пример — карточная игра бридж (bridge), название которой по одной из версий произошло от старинной русской игры «бирюч». Предполагается, что на постоялых дворах в России европейцы впервые и познакомились с этой игрой и переделали название на свой лад.

Кстати, некоторые слова в русском языке, которые, казалось бы, пришли из английского, на самом деле, придуманы нами самими. Например, слово autostop будет непонятно носителю английского. Это мы путешествуем автостопом, а они занимаются hitchhiking. Почитайте о таких словах здесь  — может оказаться весьма полезным, чтобы не попасть впросак в путешествиях или разговорах с иностранцами.

P.S. По промокоду QUESTIONS в Skyeng можно получить два бесплатных урока при первой оплате. А первый вводный урок в школе бесплатный.

Прочитать ещё 8 ответов

Поймёт ли англичанин, если я, забыв 2-ую форму глагола, скажу так "I did know" вместо "I knew"?

Игровая индустрия

"I did know" вполне можно сказать, и это будет грамотно. В таком случае вы как бы ставите больший акцент на это действие. К примеру, вам говорят "You didn't go to school yesterday", а вы в ответ - "I did go to school!", как бы делая больший акцент на этот глагол. Или "You didn't know how to repair your car", а вы в ответ - "I did know!"

При этом, использовать такую форму надо аккуратно, т.к. акцентирование этого момента может оказаться не к месту. Скажите "I did go to school yesterday" и это, например, вызовет закономерный вопрос: "А что, кто-то говорил обратное?"

23 апреля 2017  · 2,5 K
Прочитать ещё 3 ответа

Почему E произносится не как Э, а как И в словах dem, dem, wem, wen, Peter. Есть какие-то правила на этот счет хотелось бы почитать. Спасибо.?

Архитектор

Вас кто-то ввел в заблуждение. По крайней мере в немецком языке Е никогда не произносится как И (за исключением некоторых англицизмов).
Если Е не следует двойная согласная, то можно услышать после Е слабое Й - к пример де(й)м для dem, ве(й)м для wem и т.д. Если следует двойная согласная - то Й отсутсвует - венн для wenn и пр.

Прочитать ещё 1 ответ

Плох тот леденец, что уже побывал во многих ртах, и хорош тот рот, в котором побывало много леденцов? Достойная аналогия к замкам и ключам? Или вы знаете лучше?

Пишу, бегаю, читаю, сомневаюсь, ищу, придираюсь

Для своих целей не подойдут обе аналогии. Ибо в качестве аргументов они не годятся. Для демагогии или демонстрации абсурдности такой аргументации - да, а вот в качестве серьезного факта - нет.

Прочитать ещё 3 ответа

Why Are We Still Here? Just To Suffer? А какие игры тронули вас за всё живое, что в вас есть? Только не врать, лады?

Обыватель

Атмосферными и способными тронуть мое непокорное сердечко могут игры, главный плюс которых - сценарий. Чем лучше прописаны квесты или некоторые записи со своими маленькими историями, тем лучше игра.

Это прежде всего, конечно, серия "Witcher", но лучше всего драматургическая составляющая, как по мне, прописана в третьей части. В первых двух упор делался на чисто игровые квесты. Дополнение "Каменные сердца" заставило пустить скупую женскую из-за истории Ирис фон Эверек; а в "Крови и вине" был квест с пареньком, хотевшим расколдовать девушку из легенды. При первом прохождении вышла на плохую концовку квеста, и паренек погиб. Геральт очень душевно это прокомментировал. Из основной кампании очень заполнилась история Кровавого Барона. В общем, сюжет игры достоин литературного первоисточника.

В Скайриме (да-да, куда ж без него) ставила и проходила два мода - Helgen Reborn и Beyond Skyrim: Bruma. В первом главным героем был бретонский вояка, потерявший на Великой войне семью, во втором - ваш близкий друг и товарищ, который погибает за правое дело. Обе истории чертовски душевные и великолепно прописанные - да моды в принципе сюжетно почти всегда лучше, чем в оригинальной игре (из-за них Скайрим еще помнят). После гибели обоих почти рыдала.

В неплохо выстрелившей The Lion's Song очень душевная история - да еще ламповые пиксели и сюжет про чувствительную музыкантку. Проходила только первый бесплатный эпизод, и он меня впечатлил. Попробуйте.

Из игр, которые мой комп не потянул, но из-за которых я ревела как бичер при просмотре прохождений: The Last of Us (гребаная классика) и What Remains of Edith Finch. Из визуальных новелл (это ж вроде как тоже игры... даже кинетические?) - "Когда плачут цикады", версия Матсури. Если готовы выдержать некоторое количество японского юмора ради истории, вмещающей целый коктейль жанров и вызывающей чертову бурю чувств, - проходите.