Имею идентичную проблему, пока нерешенную, три языка. Я довольно строг к себе в плане разделения языков, стараюсь не заменять слова одного языка на другой.
Для себя я предположил, что для предотвращения путаниц, нужно чаще между этими языками переключаться, тем самым разрабатывать гибкость мышления. Иногда развлекаю себя тем, что делаю "кросс" переводы. Беру текст или видео и делаю мысленный перевод на другой язык. Потом беру иной материал на втором языке и перевожу на третий, затем с третьего на первый или на второй. Здесь есть даже некоторый личный соревновательный эффект.
В последствии имел опыт работы в мультиязычной сфере, должен сказать, что мне такая "методика" помогла. Говорить с клиентом на одном языке, просить помощи у менеджера на втором, искать решение проблемы на третьем. Настоящее соревнование.
А ещё, лично мне, такой подход помогает поддерживать словарный запас. Для моего русского языка это более актуально, так как вся эта идея началась с желания сохранить чистоту речи на родном языке, ибо он больше всех страдает от непроизвольного заимствования.
PS.
Интересно, как люди с 5-7 языками справляются с такими "нагрузками".