Можно ли независимо от кого-либо заниматься переводом книг на русской язык и зарабатывать на этом?

Анонимный вопрос  ·  
588
Художник, искусствовед, актёр, диктор и вообще очень приятный человек...

Никакой "независимости" в переводческом деле не существует! Всегда должен быть заказчик, то есть тот кто будет платить деньги. Если дело касается книг, то заказчиком является издательство. Издательство, на свой страх и риск, решает, например, перевести и издать очередной шедевр Мураками. Специально обученный человек обзванивает всех лучших  и известных переводчиков с японского и выясняет у них - возьмутся ли они за работу, в какие сроки и за какие деньги. Лучших и известных, как правило, не бывает много - 2-3 человека максимум. Предположим они все заняты и у них срочная работа. Вот тут-то и наступает "время молодых"! Издательство, за минимальную ставку, может нанять никому не известного переводчика и рискнуть. Предположим, оно выбрало ВАС! Но учтите, ваш перевод в обязательном порядке будет отдан "на рецензию" какому-нибудь "патриарху" переводческого дела и от его мнения зависит ваша судьба. Деньги вам будут платить таким образом - сначала небольшой аванс, обычно это 25%, затем, после рецензии - остальная сумма. Если рецензент "зарубил" ваш перевод, то денег вы не получите и ваша репутация повиснет на волоске. Если у вас сложатся долгосрочные и хорошие деловые отношения с издательством ( а это зависит, в первую очередь, от того будете ли вы успевать сдать работу в договорные сроки ), то в дальнейшем вы будете получать "потиражные". А это очень неплохие деньги, но их нужно заслужить.

Теперь вернёмся к слову "независимый". Вам необходимо, для демонстрации своих способностей, перевести 2-3 небольших рассказа разных авторов и показывать их главным редакторам издательств. Это и будет единственная ваша "независимая" работа. Если вас возьмут на работу, то дальше вы будете работать только на заказ. Для точного понимания что вас ожидает в будущем посмотрите фильм Георгия Данелии "Осенний марафон", он как раз о сложной жизни профессиональных литературных переводчиков.

28 декабря 2018  ·  < 100
Следует также принимать во внимание нынешние тиражи, несопоставимые с советскими. На 1000-5000 экземплярах... Читать дальше
Комментировать ответ...
Вы знаете ответ на этот вопрос?
Поделитесь своим опытом и знаниями
Войти и ответить на вопрос
Читайте также

Билингвы с рождения, расскажите, действительно ли вы свободно думаете на 2 языках? Или всё же один язык немножко иностранный?

Ильшат В.  ·  155

Свободно. Если очень долго (более 3-5 лет) не пользоваться каким-то языком, то активный словарный запас этого языка уходит из "оперативной памяти".

11 марта  ·  2,7 K
Прочитать ещё 4 ответа

Трудно ли думать на иностранном языке?

Карина Ме  ·  471
Студент

Если у вас хороший уровень, и вы общаетесь на этом языке, то да, это даже автоматически происходит. Но хочу заметить то, Как это здорово ловить себя на мысли о том, что ты думаешь не на родном тебе языке :) для меня это не считается сверхспособностью, но радости приносит много :) или даже осознание того, что ты сидишь общаешься и понимаешь всё, что твой оппонент говорит. На момент вспоминаешь, что не мог когда-то выговорить и слова! :)

18 января 2016  ·  1,7 K
Прочитать ещё 13 ответов

Лингвисты! Расскажите, как живете после вуза и как обстоят дела с карьерой в России? Что бы вы посоветовали: китайский или европейские языки?

WilliamM  ·  16

Что могу сказать? Чем необычнее язык или правильнее сказать редкостней (если есть такое слово) то, за перевод текстов с этого языка платят больше. Во всяком случае так было 20 лет назад. Специалистов по английскому языку - пруд пруди, а вот по китайскому на пальцах можно пересчитать. Фино-угорские языки. Это же какая редкость. Кто их учит вообще? Я помню мне платили за английский сущие копейки. А моей коллеге, которая переводила с сербско-хорватского платили в раз пять больше. Она была едиственным в городе переводчиком с этого языка. Но тут возникает другая сторона - а сколько нужно специалистов по такими языкам? А вот с английским - чем больше, тем лучше. И работу по душе найти легче. Так, что выбирайте сами.

29 апреля  ·  1,5 K
Прочитать ещё 2 ответа

Стать переводчиком или журналистом? Или куда пойти гуманитарию со способностями к языкам?

Сурен Айк  ·  481

На мой взгляд, при данном выборе лучше пойти учиться на лингвиста или филолога. В таком случае Вы сможете реализовать свой потенциал в изучении языков, а также принести большую пользу в науке (как учёный) или развитии общества (как преподаватель). Кроме того, Вы станете спецалистом по языкам вообще и сможете найти себе работу по душе в любой сфере, в том числе и журналистике, такие люди всегда востребованы.

10 марта  ·  564
Прочитать ещё 5 ответов

Как вы выучили английский язык?

Oleg M.  ·  2
Добрый день я предприниматель. Здесь я оказался благодаря своему проекту...

В своем рассказе не буду упираться в бренды и авторов тех или иных изданий, просто история из жизни , которую можно разделить на пункт А и пункт В.

А. Было много попыток сделать это с помошью репетиторов, но по большей части они помогли поставить только грамматику. Безусловно это сформировало некую стартовую базу, но разговорного английского попрежнему не было.

В. У меня получилось сдвинуться с мертвой точки, посетив бизнес школу в америке. К моему счастью не было русскоговорящих практически и в потребности общения и само собой совершенно иного подхода к обучению, буквально через неделю был результат. Через 6 недель я практически свободно общался на любую тему и с любым человеком неважно носителем какого языка он был изначально.

4 марта  ·  604
Прочитать ещё 21 ответ