Здравствуйте, возник вопрос: а что, если я сейчас вот просто сяду, возьму одну из своих самых любимых книг и начну ее переводить на немецкий, при этом имея довольно плохой уровень владения этим языком (А2-В1)? (Разумеется используя переводчик, словари и прочие блага интернета) Улучшится ли мой немецкий, и как правильно это делать, чтобы улучшения вообще были?
Или же мне лучше наоборот переводить какое-либо произведение с немецкого на русский? Как я понимаю этот вариант будет лучше в плане развития нежели первый?
Перевод - полезная практика в освоении языка. Особенно полезен двусторонний перевод, когда Вы берете текст на иностранном языке, переводите его на русский, а затем - снова на иностранный. Перевод на родной язык делается для контроля понимания текста. Перевод на иностранный поможет Вам исправить ошибки и увидеть пробелы в своем понимании. Таким образом, Вы можете прочувствовать, как работают оба языка. Конечно, на выходе Ваш результат будет значительно отличаться от оригинала. Таким способом хорошо запоминается лексика и усваиваются грамматические конструкции. При этом переводимые тексты должны соответствовать или находиться чуть выше (ненамного!) Вашего текущего уровня владения языком. Перевод коротких текстов хорошо использовать в качестве интервального повторения.
Большое спасибо за обширный ответ! Я вам действительно благодарен и сегодня же вечером опробую эти методы :)