For the Spirit God gave us does not make us timid. По каким правилам переводится это предложение с английского языка?

For the Spirit God gave us does not make us timid.

Иностранные языкиАнглийский язык+2
Анонимный вопрос
  · 127
ОтветитьУточнить
Преподаватель английского языка. Специалист в области билингвизма. PhD researcher в...  · 16 сент 2020  · edulang.net

Не очень понимаю по поводу вопроса о правилах. Но так как отрывок из Библии, то перевод специфический. Вот один из вариантов: "Ибо дал нам Бог духа не боязни". А вот более человеческим языком: "Ибо не дал нам Бог духа боязни". Выражение можно перефразировать God gave us the spirit. This spirit does not make us timid.

Я знаю, как выучить английский!Перейти на edulang.net

Ибо Дух, данный нам Богом, не делает нас робкими.

Комментировать ответ…Комментировать…

Если интересует синтаксис оригинального предложения, то можно объяснить так: "FOR THE SPIRIT GOD GAVE US "- сложное подлежащее (complex subject), "DOES NOT MAKE" - составное сказуемое (compound verbal predicate), ну а остальное дополнение (object). В общем-то, и в русском переводе "Ибо дух, который дал нам Господь, не делает нас робкими" повторяет тот же самый синтаксис.

Комментировать ответ…Комментировать…
Вы знаете ответ на этот вопрос?
Поделитесь своим опытом и знаниями
Войти и ответить на вопрос