For the Spirit God gave us does not make us timid. По каким правилам переводится это предложение с английского языка?

Иностранные языки+3
Анонимный вопрос
  · 123

For the Spirit God gave us does not make us timid.

Вы знаете ответ на этот вопрос?
Поделитесь своим опытом и знаниями
Войти и ответить на вопрос
2 ответа
Преподаватель английского языка. Специалист в области билингвизма. PhD researcher в...  · edulang.net

Не очень понимаю по поводу вопроса о правилах. Но так как отрывок из Библии, то перевод специфический. Вот один из вариантов: "Ибо дал нам Бог духа не боязни". А вот более человеческим языком: "Ибо не дал нам Бог духа боязни". Выражение можно перефразировать God gave us the spirit. This spirit does not make us timid.

Ибо Дух, данный нам Богом, не делает нас робкими.

Комментировать ответ…Комментировать…

Мы знаем, вы знаете

Кью — это социальная сеть Яндекса для знающих людей, готовых отвечать на важные и сложные вопросы

Автор вопроса считает этот ответ лучшим
Если интересует синтаксис оригинального предложения, то можно объяснить так: "FOR THE SPIRIT GOD GAVE US "- сложное подлежащее (complex subject), "DOES NOT MAKE" - составное сказуемое (compound verbal predicate), ну а остальное дополнение (object). В общем-то, и в русском переводе "Ибо дух, который дал нам Господь, не делает нас робкими" повторяет... Читать далее
Комментировать ответ…Комментировать…