Так бывает со многими фамилиями при неправильной транскрипции. В англоязычном мире Einstein стал "Айнстайном", в русский язык пришел Эйнштейном.
"Ei" в немецком – дифтонг, который в австрийском, например, диалекте читается "эй" ("эйнс", "цвей", "дрей"...), но в берлинском – "ай" ("айнс", "цвай", "драй", "фон Кляйст", "Ляйпцик(-ихь)"...). В современном английском прижилось "берлинское" правило чтения. В русском – не могу сказать, что "австрийское": скорее, просто транслитерация.