Я бы добавил к ответу следующее. Люди общаются между собой на коротком расстоянии, учитывая мимику, интонации голоса, выражение глаз собеседника. В театре это передать практически невозможно.
Дело не в игре, а в дубляже. Посмотрите фильмы в оригинале и многие актерские работы станут гораздо тускнее. Из-за того что фильмы у нас дублируют, у актеров не остаётся права на ошибку, они всегда говорят чётко, ясно и понятно, это специфика.
Отчасти потому что там есть кастинги, система выстроена чуть иначе, но в целом по игре актеров (не в топовых фильмах) наши и их фильму уже сравнялись)