В таких случаях дело в традиционных способах передачи имён собственных и географических названий, которые давно вошли в оборот. В немецком мы наблюдаем нечто подобное: федерального канцлера ФРГ Helmut Kohl мы традиционно называем Гельмутом Колем, а философов Hegel, Herder и поэта Heinrich Heine — Гегель, Гердер и Генрих Гейне соответственно. В целом, современная переводческая практика тяготеет к транскрибированию имён собственных, то есть максимально возможному воспроизводству звучания слова оригинала средствами языка перевода. Корифей отечественного переводоведения Вилен Наумович Комиссаров в своих лекциях рассказывает, что знаменитый британский физик Isaac Newton некогда был Невтоном, а сейчас Ньютон, причём ударение мы всё чаще ставим уже не на последний, а на первый слог, как в английском языке. Монархов с именами Charles и James мы по традиции называем Карлами и Яковами, но Prince Charles – уже принц Чарльз. Шотландского философа XVIII века David Hume традиционно именуют Давидом Юмом, а его современный тёзка, скорее всего, будет Дэвидом Хьюмом.
Предпочтение воспроизведения при переводе звучания иноязычного слова отчасти размывает традицию. Как замечает тот же В.Н. Комиссаров, в переводах с немецкого многие прежние Гансы становятся Хансами. Поэтому и английский Гарри вполне может стать Харри. Американского актёра Harrison Ford мы уже называем Харрисоном Фордом, как и участника ливерпульской четвёрки George Harrison – Джорджем Харрисоном. Персонаж известного мультсериала Homer Simpson тоже может стать Хомером, но вот древнегреческий автор «Илиады» и «Одиссеи» всё равно будет Гомером, а Гималаи останутся Гималаями.
Яков всё-таки, скорее всего Jacob, но уж никак не James
Эти изменения не просто так произошли, а потому что в новогреческом произошли аналогичные фонетические изменения.