Теперь Кью работает в режиме чтения

Мы сохранили весь контент, но добавить что-то новое уже нельзя

Почему Буратино и Волшебник Изумрудного города считаются самостоятельными произведениями, а не переводом или плагиатом?

ЛитератураДетские книгиПлагиат
Григорий Алексанян
  · 53,1 K
россиянин в поколении, лифтер, наука, религия, политика, оружие, женщины  · 11 июл 2020

Они и не считаются самостоятельными, это явный плагиат. Выйди они не в СССР, где были свои "басманные" порядки и авторов ждал бы суд и разбирательство. Но у нас "адаптации" не считались чем то зазорным, поэтому советские писатели вовсю заимствовали идеи "из за бугра". Изредка случалось и обратное.

Да и в России (и Китае) тоже довольно часто авторы берут понравившуюся идею и дорабатывают "под менталитет" или просто эксплуатируют. Вспомните "Таню Гроттер", которая паразитировала на мировом фане "поттерианы".

Волков никогда не скрывал что в и г перевод

Пишу про популярную и не очень литературу  · 7 июл 2020  ·
siniezanaveski
Буратино и Волшебника действительно принято считать самостоятельными произведениями, поскольку их авторы ушли довольно далеко от оригинала. Для обоих этих произведений характерно то, что сначала авторы не планировали уходить далеко от оригинала и создавали весьма близкий перевод. Спустя довольно большие промежутки времени в целые десятилетия, авторы возвращались к своим... Читать далее
Раскидываю по масти за художественную литературуПерейти на tele.click/siniezanaveski

А вы оригинал Баума читали? Потому что у меня впечатление такое, что нет.

Научный сотрудник ВШЭ, к.ф.н, автор канала "Лингвоед". Куратор темы "Филология"  · 7 июл 2020  ·
lingvoed
Сюжетная линия, как мне кажется, вообще не является показателем уникальности/вторичности художественного произведения. Большинство возможных сюжетов описаны ещё в греческих мифах, а все последующие произведения представляют собой комбинацию или переложение этих историй. Истории Толстого и Волкова, безусловно, основаны на итальянском и английском оригиналах (на что... Читать далее
Лингвистические игры и загадки на моем канале в Telegram. Присоединяйтесь!Перейти на t.me/lingvoed

Сюда же можно отнести "Соню в царстве Дива". Очень интересное произведение, русификация Доджсона

Бродячий наставник общества  · 9 июл 2020
Такого рода произведения обычно называются адаптацией. Взята некая первооснова, автор что-то добавляет от себя, докручивает сюжет по-другому, и получает действительно новое произведение. Сюжеты действительно не так уж разнообразны. Вот взять хотя бы такую историю. Есть молодой мужчина, который пользуется некоторым уважением окружающих, он очень хороший человек. Ему... Читать далее
"Вы сейчас подумали про легенду об Артуре или про "Властелина колец"? Можно ли считать "властелина..." самостоятель... Читать дальше
Первая в России онлайн школа ИТ рекрутера ONLINE PERSONAL   · 28 сент 2020

В советские временна закрывали глаза на плагиат зарубежных произведений. Более того, выло выгодным осудить капиталистический аспект Карабаса или Синьора Помидора, как злодеев, угнетающих свой народ.

Карабас-Барабас в оригинале, был небогатым цыганом-кукольником Маджофоко.Синьор Помидор, это достаточно буквальный... Читать дальше
Первый

Толстому не нравился смысл сказки Пиннокио. Оригинальный человек мечтает стать как все, обыкновенным. К этому его постоянно подталкивает сверхсущество - фея. Это как в политике - Запад, Украина и Россия.

Да нет. Полено хочет стать человеком, а не "отжать" у Карабаса недвижимость

Стаентист-клюкальщик. Профессионал. Лёгкая атлетика, среднее и тяжёлое машиностроения в...  · 25 нояб 2020
Потому что ребёнка невозможно обмануть. Любой перевод - по сути дела, обман. Есть одна главная причина чтения художественной литературы - читая, мы проживаем ещё одну жизнь. Видим мир глазами автора текста. Почему? Потому что автор сам подобрал для передачи слова. При этом возникает желанный эффект перевоплощения, именно благодаря конкретным словам, структуре авторской... Читать далее
счаз. ничем   · 2 окт 2020

Традиция такая. Многие пьесы Шекспира - переложения давно известных сюжетов, часто ставившихся в театрах шекспировских времен: Гамлет, Ромео и Джульета и тд

Пушкин перекладывал в стихотворную форму сказки своей кормилицы Арины Родионовны и никто не считает его плагиатором или переводчиком.

Это нормальное развитие литературного процесса.

Скептик и пессимист, отягощенный образованием  · 8 июл 2020

Так хотят.
Басни Эзопа перешли Лафонтену и Крылову. Чук (Chuck) и Гек (Huckleberry ) A .Гайдара вряд ли в СССР жили. Темы " заимствовали" не стесняясь. Даже Шекспира обвиняют.

В первоначальной редакции Гайдара мальчиков звали Вова и Серёжа. Учитывая, что у того же Гайдара среди команды... Читать дальше
На основе книг о стране Оз Лимана Фрэнка Баума было написано множество книг других авторов, так что Волков был не единственным. Книгу "Волшебник изумрудного города" нельзя считать переводом, это очень удачная адаптация, причем настолько удачная, что оригинал у нас не популярен. Плагиатом это тоже назвать нельзя, так как автор в предисловии ссылается на первоисточник... Читать далее