Теперь Кью работает в режиме чтения

Мы сохранили весь контент, но добавить что-то новое уже нельзя

Почему человек с паспортным именем Надiя в русском тексте превращается в Надежду? Не противоречит ли это норме, по которой имена в основном транскрибируются?

НаукаРусский языкЯзык
Маргарита Алехина
  · 551
даю толковые советы  · 26 февр 2016

Не эксперт, но смею предположить, что связан данный факт с близостью народов и языков украинского и русского. Тем более довольно длительное время все жили в одной стране, где главным был русский язык и всё, в том числе документы и имена, на него переводилось.

Надія и Надежда это ещё полбеды. Иногда меняются инициалы: Микола - Николай, Олександр - Александр. Вспоминается где-то услышанная мною история о том, как экзотическое имя Август в одной из украинских инстанций записали как Серпень. 

Думаю, это пережитки советской эпохи и со временем имена будут транскрибировать, но скорее всего только в официальных документах. Ведь, если ты находишься в среде одного языка, то имя твоё для окружающих будет проще и привычнее адаптировать к родному языку. И для чужих культур это даже заметнее и соблюдается даже сейчас. Так наш Михаил в англоязычной среде превращается в Майкла, Степан в Стивена, Семён (вообще отдельная история, для американцев "ё" - что-то невообразимое) - становится Сэмом и т.д. Но в документах - обычный транслит.

"Перевод" имен в документах и СМИ это украинская практика еще советского периода, когда у жителей Украины было по два "паспортных имени". В Украинской ССР личные документы (паспорт, школьный аттестат и др.) составляли на двух языках сразу, и имена в них было принято "переводить" по типу "Наталья - Наталка". Украинские газеты и телевизор "переводили" имена в советский... Читать далее