Теперь Кью работает в режиме чтения

Мы сохранили весь контент, но добавить что-то новое уже нельзя

Почему гугл-переводчик и другие интернет-переводчики нормально не переводят?

ОбразованиеИностранные языки+5
The Real Wais
  · 20,0 K
Первый
Программист, математик  · 6 окт 2015

А почему мало кто умеет переводить стихи? Если в двух словах: это сложно. "Нормальный перевод" - это сложно даже для человека.

Переводчик Гугл использует так называемую статистическую модель перевода. Эта модель основана на сопоставлении известных лингвистических шаблонов. Например, если взять за шаблон единственное слово, то гугл ищет сопоставление, где вероятность "совпадения" слов на разных языках будет самой высокой. Т.е. вероятность того, что последовательность символов Hello является переводом последовательности Привет, а не Здравствуйте или Здрав буде боярин. Эту вероятность гугл предварительно рассчитывает на основе двух текстов, переведенных профессиональными переводчиками. По этим текстам собирается статистика, какие слова и как часто соответствуют слову Hello в этой двуязычной базе. Таким образом, вероятность правильного перевода зависит от имеющейся в распоряжении гугл базы на двух языках. Лингвистические шаблоны чаще всего используются самые простые с точки зрения их выделения и обработки - биграмы, триграмы. Т.е. два или три смежных слова. Поэтому гугл относительно неплохо будет справляться с простыми и распространенными случаями, но будет пасовать перед сложными предложениями (где лингвистические шаблоны не столь очевидны, словосочетания редкие). В чистом виде системы статистического перевода не используют, их снабжают правилами, которые компенсируют нехватку данных или корректируют очевидные ошибки. Компьютеры способны на быстрое выполнение большого количества вычислений, а хороший перевод к ним не сводится, к сожалению.

Несложно заметить, что только то, что есть в базе двуязычных текстов, только то и будет выдано в переводе. Такая база никогда не отразит в переводе три возможных смысла предложения "Он ехал в карете с поднятым задом" (зад был поднят у кареты, зад был поднят у него, он и Поднятый Зад, вдвоем, ехали в карете). Однако, если "Поднятый Зад" написано именно так и написано это в книге "про индейцев", то читающий человек сделает правильный вывод о нужном смысле и, владея другим языком, сделает верный перевод. Такие базы годятся только для сухой и однозначной передачи информации, они не отразят иронии, сарказма, не передадут смысла пословиц, даже проигнорируют простейшие случаи омонимии. Тем не менее, научить машину подобным правилам можно, но очень затратно. Этим пытались заниматься в рамках систем машинного перевода, основанного на правилах. Эти системы описывали правила на уровнях синтаксиса, семантики и прагматики. Помимо правил каждое из слов само по себе должно было нести огромное количество "смыслов" его использования в различных контекстах. Тогда неуверенный ответ "Да нет" будет переведен не как "Yes no" и не как "Well no" (по версии гугл), а "Not really".

Т.е. чтобы получить "нормальный перевод" нужно не просто суметь его самому сделать, а еще и записать свои действия для достижения такого же результата на языке глупой железяки. Как правило, два этих навыка не сочетаются в одном человеке, что добавляет еще один уровень сложности на пути получения "нормального перевода".

Лингвисты-переводчики. Случайных людей нет. Переводим докумены, подбираем устных...  · 17 дек 2021  · tran-express.ru
Отвечает
Андрей Гук
Для начала нужно понимать, что в вашем понимании "нормально". Часто "норму" определяет сторона, запрашивающая перевод. Согласитесь, одно дело переводить текст для личного пользования, тут любой популярный сервис для перевода в помощь. И совсем другой разговор, если перевод нужно подавать в посольство или миграционную службу - в этом случае лучше не рисковать и... Читать далее
Переводим документы, подбираем устных переводчиков, локализуем контентПерейти на tran-express.ru
По образованию врач, по профессии — системный аналитик  · 24 мая 2015
Потому что для перевода в большинстве случаев очень важен контекст, а его не всегда легко вычленить автоматически. Поэтому простые программы-переводчики переводят очень плохо, а сложные постепенно совершенствуются, но никак не могут приблизиться к человеку по качеству понимания естественного языка. Понятный пример, иллюстрирующий сложность автоматического перевода —... Читать далее
Программист, molva.spb.ru  · 28 мая 2015
Технология машинного перевода сейчас очень активно развивается. То, что есть у Гугла сейчас - это уже большой прогресс (вспомните шутки про "перевод Промтом" и так далее). Самое модное направление - это статистический машинный перевод. Работает это вот как. Сначала учеными строится модель перевода (например, с английского на русский). Они прогоняют модель на сотнях... Читать далее
Первый
Студентка, лингвист, немного переводчик, эстет и зануда  · 5 окт 2015
В трёх словах: многозначность, метафора, контекст. Это, конечно, далеко не все. Есть слова, которых в языке перевода просто нет, или есть понятие, а слова нет. Переводчик учитывает грамматические особенности языка, также в русском и английском, например, по разному располагают новую и старую информацию. Никакая машина не уловит иронию, не переведёт лакуну или... Читать далее
Снимаю ролики на ютубе, в прошлом IT-журналист.   · 24 мая 2015

Они запрограммированы лишь на слова, а не выражения, а уж тем более, предложения, а потому, когда Вы пытаетесь перевести что-то в большом количестве, нормального ничего не выходит.

Лучший переводчик — человек, знающий этот язык.

Babr.one это крупнейшая 100% Бесплатная Доска Объявлений для переводчиков в России и за...  · 18 нояб 2020  · russia.babr.one
Отвечает
Сергей
Качество перевода Гугл и Яндекс сильно зависит от контента и языка. Все они основаны на ИИ, а в качестве обучающего материала используют разные материалы. Ни один машинный перевод не будет являться корректным для всех случаев. К примеру, если контент содержит географические названия, используемые в странах СНГ, то Яндекс справится лучше. Специфические тексты на русский... Читать далее
Сциентист, инкомпатибилист, трансгуманист.  · 27 мар 2016
Потому что для адекватного перевода нужно понимать "контекст". Сейчас как раз активно развиваются технологии машинного обучения - нейросети анализируют текст, присваивая составляющим его словам определенные вектора, и располагая их в многомерном пространстве. У слов с похожими векторами совпадает и контекст (легче всего представить это как огромный лист бумаги по... Читать далее
Первый

Потому что они не люди и не понимают контекста того или иного отрывка, а без этого качественный перевод не сделаешь. Поэтому уж лучше в бюро ru.atcg ee обратиться, а не на сервисы надеяться.