Алексей, не поверишь, но это как раз два одинаковых имени. А ещё Иван, в зависимости от места дислокации, может стать Хансом, Ионом, Ованесом, Яном и Хуаном и (список насчитывает 20-30 вариаций) т.д. Просто какое-то слово, попадая, в качестве заимствования, в другой язык, часто меняется в соответствии с особенностями этого языка. Ты ж не называешь хлеб "хлайфс", или колодец "кальдинг"? Хотя даже в советском этимологическом словаре 1960-х гг. можно найти, что это - заимствования из готского, или ещё какого германского языка. Да и уже в соседних славянских языках эти слова уже звучат по-другому: "колодязь" у украинцев", "калодзеж" у беларусов. С именем собственным же ситуация особенная. С ним ходить всю жизнь. (Во всяком случае, так обычно было раньше). Представь, какую бы "радость" испытал, скажем, славянин, после того как его окрестили бы Йохохананом - а именно так, в ряде исследований, звучит исконное имя, а не просто Йоханан. Да он бы физически бы не смог это каждый раз произносить. И в любом случае, как-то оно бы трансформировалось. Благо, оно пришло позже, через греческий.
Да, Андрей упомянул про написание. Одна и та же буква в разных языках произносится по-разному. "Juan" читается у испанцев как "Хуан", а у португальцев как "Жуан". У большинства восточноевропейских народов бы прочли как "Юан".
Если что, к примеру, горячего испанского Рикардо и англо-сакса Дика тоже зовут одинаково. (Только это уже не вариация Ивана, конечно, а просто как иллюстрация).
Пожалуй, в 100500-й раз пропиарю замечательные книги замечательного лингвиста Льва Успенского: "Слово о словах" и "Ты и твоё имя". В первой же книге в самом начале приведена таблица разных вариантов имени Иван, и анализируется, почему так. А во второй имена ещё и переводятся - но это будет очень убогое краткое описание. Надо просто глянуть
Спасибо! Сам бы ,,ни в жисть'' не полез искать!
ага -еще мэтью-это матфей...