Теперь Кью работает в режиме чтения

Мы сохранили весь контент, но добавить что-то новое уже нельзя

Почему названия некоторых фильмов переводят ну совершенно далеко от оригинала?

Кино
Анна Гапанович
  · 554
Эксперт в области журналистики, интернета, истории, кино, культуры, политики, твоей жизни  · 28 дек 2016

Вы на самом деле думаете, что переводчик в силах справиться с 40 листами диалогов, а перед двумя словами в названии пасует?

Дело в том, что названия не переводятся, а подбираются прокатчиками под кучу факторов. Прокатное имя должно заинтересовать, увлечь и привести в кинотеатры как можно больше людей, чего зачастую не могут оригинальные наименования. Поэтому и лепят фильму новый тайтл. Согласитесь, что заново придуманное «Поймай толстуху, если сможешь» вызывает больше интереса, чем дословное «Похититель личных документов».

Читал мнение, что традиция новых имен растет из советских времен, когда «Некоторые любят погорячее» превратился «В джазе только девушки». Но нет. Новые названия к лентам придумывают во всём мире — именно под интересы местной публики. Конечно, никаких законов и стандартов здесь нет. Каждый новый продукт — новая головоломка для прокатчиков, и они не всегда справляются с ней блестяще.

Журналист, сценарист, услышал и узнал не мало  · 28 дек 2016
Потому что при переводе локализаторы помимо лингвистической задачи решают бизнес-задачу - продажа продукта, через точную передачу того, что примерно увидит потенциальный зритель. Например вышедший в этом году Zootopia, переведен как Зверополис и я ломал голову и пришел к выводу, что лучше перевести для массового зрителя было нельзя. Перевели бы дословно Зоутопия, мало... Читать далее