Теперь Кью работает в режиме чтения

Мы сохранили весь контент, но добавить что-то новое уже нельзя

Почему некоторые люди так любят авторские-одноголосные или любительские озвучки?Разве дубляж не лучше?

КиноКинематограф
Илья Дорохов
  · 1,0 K
Творческая личность  · 15 апр 2017

Смотря какой дубляж. И кроме того в дубляже не слышны оригинальные голоса, оригинальные интонации, которые хоть как-то проскальзывают в озвучке. А вообще идеальный вариант - это смотреть фильм в оригинале с субтитрами.

Эксперт потребительских товаров  · 15 апр 2017
Иногда одноголосые переводы являются более совершенными. На ум сразу приходят два примера: 1. "Большой Лебовский" в переводе Пучкова, он же Гоблин. В тв-версии Чувака (Dude) зовут Дюдя. Дюдя! Дмитрий Юрьевич всегда делает максимально приближенные к оригиналу переводы, тем они и хороши.  2. "Все ненавидят Криса" в перводе Кураж Бамбей. Нет ничего более забавного, чем афро... Читать далее