Смотря какой дубляж. И кроме того в дубляже не слышны оригинальные голоса, оригинальные интонации, которые хоть как-то проскальзывают в озвучке. А вообще идеальный вариант - это смотреть фильм в оригинале с субтитрами.
Иногда одноголосые переводы являются более совершенными. На ум сразу приходят два примера:
1. "Большой Лебовский" в переводе Пучкова, он же Гоблин. В тв-версии Чувака (Dude) зовут Дюдя. Дюдя! Дмитрий Юрьевич всегда делает максимально приближенные к оригиналу переводы, тем они и хороши.
2. "Все ненавидят Криса" в перводе Кураж Бамбей. Нет ничего более забавного, чем афро... Читать далее