Почему очень часто на русский язык выполняют «локализованный» перевод в котором теряется весь смысл оригинального названия книги/фильма, при том, что можно было перевести дословно?

Danila Bulatski
  · 2,4 K
Пользователь данного сайта

Возьмите любой текст на английском, введите в Гугл-переводчик, и получите дословный перевод. После того как отсмеётесь, перепишите дословный перевод по человечески - так, чтоб смысл сохранился, но при этом русскоязычный человек мог нормально воспринять текст. Что касается названий книг и фильмов, тут, возможно, стараются учитывать психологию потребителя - на что он клюнет, также не исключено, что переводчик или заказчик перевода хочет почувствовать сопричастность, меняя название как ему нравится.

а еще веселее перевести гуглопереводчиком на английский, полученный результат на русский и снова - на английский. П... Читать дальше
Комментировать ответ…
Ещё 2 ответа
Переводчик-синхронист, руководитель агентства переводов, спикер TEDx

Названия фильмов вообще не переводят. Название - важная часть маркетинга. Удачно названный фильм соберёт больше денег.

По этой простой причине прокатчики не переводят названий фильмов. Их придумывают маркетологи.

28 января 2019  · < 100
Дословный перевод и передача смысла - разные вещи. Я часто не хотела смотреть фильм, потому что название казалось... Читать дальше
Комментировать ответ…
Подкаст о кино, популярной культуре и прочее.  · vk.com/club172616159
Нужно сказать, что локализация в кинофильмах, это не только перевод названий персонажей. Говорящие имена это не всегда та часть, которую можно оставить дословно. Можно использовать транскрипцию, как допустим, отчасти это делали в "Гарри Поттере", но переводчик, выстраивая нить повествования, воссоздавая ее, рассматривает вариант наиболее легкого... Читать далее
Комментировать ответ…
Вы знаете ответ на этот вопрос?
Поделитесь своим опытом и знаниями
Войти и ответить на вопрос