Здравствуйте.
Я за последние два года посмотрел (хотя в большинстве своём всё уже услышал :В ) огромное количество серий «Пеппы» и могу считаться гуру по ней. Да, мне правда стыдно, что я делаю со своей жизнью.
Если вы про оригинальную озвучку, то там даже наоборот: Пеппа называет себя «Пэппой», а рассказчик произносит её имя так же, как оно и пишется.
Как говорил Джон Спарклс, актёр озвучки рассказчика в сериале:
Нужно помнить, что [мультсериал] для маленьких детей, который учатся говорить по-английски. Поэтому нужно говорить чисто, удостовериться, что Вы произносите всё правильно, быть внимательным и звучать радостно.
Если вы про русский перевод, то он отвратителен. Там куча потерянных игр слов и множество неточностей. В качестве одного из явных примеров вернёмся к тому, почему Пеппа всё же произносит своё имя через «Э».
Дело в том, что стили произношения и диалекты персонажей очень отличаются между собой. Так, Педро Пони говорит с явным мексиканским акцентом, а Мадам Газель — с французским. Ничего этого нет в дубляже, там, увы, все говорят одинаково.
Если говорить об играх слов, то в третьей серии первого сезон «Best Friend» есть крайне интересный момент с игрой слов, которая была потеряна при переводе.
Пеппа и Сьюзи там притворяются медсёстрами, а Джордж — больным. Пеппа прослушивает Джорджа стетоскопом и просит его кашлянуть, после чего заключает, что у него шалит сердце и нужно приклеить пластырь.
В русском переводе её диагноз звучит именно так и вводит смотрящего в некоторый ступор совершенно несвязанными вещами. Однако в оригинале диалог звучит совсем иначе.
В английской версии мультсериала учитывается то, что Пеппа — ребёнок и она не знает никаких диагнозов болезней. Поэтому, прослушав сердце Джорджа, она считает, что то, что сердце бьется, значит, что оно не закреплено («Your heart is a bit loose») и пытается его «починить», приклеив пластырь.
Да, мне правда стыдно, что я делаю со своей жизнью.