Теперь Кью работает в режиме чтения

Мы сохранили весь контент, но добавить что-то новое уже нельзя

Почему телеканалы иногда предпочитают показывать фильмы не в полном дубляже, а в многоголосой озвучке, при том что в кинотеатрах фильм был полностью дублирован?

КиноМедиа и коммуникации+2
Nikita Vostrikov
  · 651
DVB Engineer, разработка и сопровождение оружия массового поражения  · 15 февр 2016
  1. Одной из причин может выступать наплевательское отношение со стороны местного дистрибьютора. Это вообще грустная история.

Порой VoD операторы, купившие библиотеку фильмов для показа, идут на трекеры за BD ремуксами  потому что предоставленный материал очень плохого качества.

  1. Компании прокатчики могут быть не очень дружны с компаниями держателями прав на библиотеки фильмов определённых мейджоров. А именно последние перепродают контент телеканалам.

  2. Несоответствие носителя в кинотеатрах и телевидении, что требует дополнительных работ, если нет юридического конфликта. Перевод тоже входит в копирайт, а права выдаются отдельно на прокат и отдельно на вещание.

  3. Библиотека у мейджора закупается в сыром виде оптом и локализируется оптом. Если последнее интересно локальному дистрибьютору.

  4. Особые финансовые отношения между менеджерами студий переводов и их клиентами. В следствии чего дополнительные финансовые затраты в конкретной студии становятся выгодны представителю заказчика.

Тут кстати уже был вопрос конкретно про качество дубляжа.