Теперь Кью работает в режиме чтения

Мы сохранили весь контент, но добавить что-то новое уже нельзя

Почему в английском языке фраза «break a leg» (дословный перевод: «сломай ногу») означает пожелание удачи (аналог нашего «ни пуха ни пера»)?

Иностранные языкиЯзык+3
dyingformyself
  · 8,5 K
Хореограф  · 14 авг 2018

Это пошло из тех времён, когда опускание занавеса осуществлялось в ручную. Занавес опускался ручкой, которая и называется leg (да, в английском у одного слова может быть несколько значений)))

Таким образом, пожелание сломать эту самую ручку означало что спектакль пройдёт успешно и без ЧП и занавес не придётся опускать раньше времени.

Преподаю английский в Telegram.   · 8 сент 2021
Есть несколько версий, почему выражение “break a leg” стало использоваться для пожелания удачи: 1. Из-за суеверия, что “good luck” принесет неудачу. То есть лучше, наоборот, желать что-то плохое. 2. Фраза “break a leg” означала также “поклониться, согнув колени”. То есть желали, чтобы спектакль прошел настолько хорошо, чтобы в конце можно было поклониться под... Читать далее
Веду группу для тех, кто любит английский.Перейти на vk.com/chalametandchill
Основатель онлайн-платформы английского для детей Novakid   · 1 нояб 2021  · novakid.ru
Break a leg (дословно: «сломай ногу») звучить жутковато, но это , можно сказать, аналог отечественному: «Ни пуха, ни пера!». Фразу произносят в основном студенты, желая отлично сдать экзамен или выступить перед аудиторией.
онлайн-платформа английского языка для детей Novakid Перейти на novakid.ru
jack of all trades  · 16 авг 2018
Если сказано как повелительное наклонение, то это идиома. С ее происхождением, думаю, вы разобрались, но мне кажется, можно еще пояснить. Многие идиомы переводятся не дословно. На то, они, как говорится, и идиомы: даже в исходном языке с ходом времени их смысл становится либо "пошире", если можно так выразиться, либо немного "смещается". Мало кто эти "пухи и перья"... Читать далее