Почему в Японии письма традиционно начинают с описаний погоды?

Александр Жирнов
  ·  
4,4 K
Просто человек

Это называется "предопределенные выражения"или "предварительные приветствия". Их пишут не от балды, кто что хочет,выдумывая что-то от себя, а строго в зависимости от времени года , точнее месяца. В январе свои выражения, в мае свои и т.д. Список этих выражений спокойно можно найти в интернете. Я могу дать только японский источник. Как правило в этих выражениях не только про погоду, но и про здоровье или семью собеседника. Зачем это нужно? У японцев не все так просто как у нас. Нельзя просто написать "Здравствуйте, Мария Петровна" и писать спокойно дальше. Японское письмо должно быть написано по общепринятому шаблону, которые существует в Японии долгое время. В начале должно быть предопределенное выражение, что б плавно перейти к основной мысли. Вы должны показать свое уважение собеседнику, поинтересоваться его здоровьем или семьей, особенно, если это письмо вышестоящему человеку. Например, в августе вы можете написать: 

風の音に秋の気配を感じる昨今、どうかお体大切に。

"Звуки ветра доносят ощущения приближающейся осени. Поэтому берегите себя…"

После того как Вы проявили уважение к собеседнику, можно начинать письмо. 

Если интересно, то шаблон японского письма выглядит примерно так.

  1. Вступление. Вступительная часть обычно состоит из устойчивых фраз, таких как «Дорогой…». 

  2. Предопределенное выражение

  3. Основная часть

  4. Заключительная предопределенная фраза. "Берегите себя", "Передавайте Вашей жене привет", "Очень жду ответа" и т.д.

  5. Заключительная часть. На русском языке это будет значить «С любовью…» или «С искренними…».

  6. Дата

  7. Имя отправителя

  8. Имя получателя

30 марта 2017  ·  201

Невероятно интересно! 

Спасибо.

Комментировать ответ...
Реклама
Вы знаете ответ на этот вопрос?
Поделитесь своим опытом и знаниями
Войти и ответить на вопрос
Читайте также

Когда вы за границей встречаете русского человека, как вы понимаете, что он из России еще до того, как он начал говорить?

По образованию Автоматизатор производств. По призванию программист, психолог и...

Читал историю про групу туристов в Тайланде... Они никак не могли понять как же их безошибочно вычисляют, что они русские на протяжении недели, в какие места би они не заходили. Пробовали одеватся по другому, разговаривать по-английски, еще что-то...
В один из последних дней решили улыбатся во все стороны и местные их начали путать с другими иностранцами...

У нас принято улыбатся только "своим" людям.

10 мая 2016  ·  15,3 K
Прочитать ещё 2 ответа

Какие видео можно посмотреть о Японии (О её истории, культуре и архитектуре)?

RomoRinc  ·  2,2K
Увлекаюсь японской культурой и анимацией. Блог: vk.com/animeshorts / twitter.co...

Различного рода документальные фильмы, я думаю, вы нагуглите и без моей помощи, поэтому попробую дать более неочевидные варианты.

  1. Я очень люблю читать и смотреть материалы проекта Arzamas. Особенно материалы о Японии.

  2. Помимо этого временами смотрю видеоблоги Дмитрия Шамова и Сергея Куваева. Оба очень давно живут в Японии, рассказывают о тонкостях жизни, своих впечатлениях и прочем.

Прочитать ещё 1 ответ

Понимают ли японцы китайский язык и иероглифы?

Востоковед, музыкант, критик

Язык (на слух) - нет, не понимают. Чисто фонетические различия слишком большие, к тому же в японском и китайском словообразовании одни и те же слова будут читаться по-разному (хотя писаться - в некоторых случаях - одинаково).

Что же касается иероглифов - японцы унаследовали иероглифику из древнекитайского языка (и дополнили ее двумя азбуками). Но в XX веке в Китае прошло упрощение иероглифов (а в Японии такого не было), и теперь многие иероглифы в японском пишутся с бОльшим количеством черт, нежели в китайском. Однако базовые иероглифы, такие, как "человек", "дерево", "вода" и их простенькие производные выглядят идентично, поэтому, например, туалет японцы найдут в Китае без труда (по указателям).

Какие есть иностранные слова, эквивалент которых отсутствует в русском? Например, как японское «комореби» — лучи солнца, пробивающиеся сквозь деревья.

Просто человек

Японский.В голову, естественно, сразу ничего не пришло, поэтому решила пошарить в инете. Спустя время поняла, что совершила ошибку, ибо от прочитанного полилась кровь из глаз. Ни одно слово не написано правильно или правильно переведено. Нашла пару слов, довольно популярных, которые чаще всего выдавал гугл.

  1. バックシャン (БАККУСЯН). Слияние двух слов: английского "back" и немецкого "schoen". Гугл пишет: " когда барышня со спины кажется привлекательной, а при виде ее лица тебе становится страшно". Не совсем правильно, баккусян-когда девушка просто со спины красивая, не обязательно лицо должно быть страшным. Девушка с красивым видом сзади (если так можно сказать).

  2. 侘寂 (ВАБИСАБИ). Гугл пишет: "возможность увидеть нечто прекрасное в несовершенстве. Например, в трещине на Царе-Колоколе, или в отсутствии рук и головы у статуи Ники Самофракийской". Нууу, не совсем. Вабисаби- способность воспринимать предметы в своём естестве, неподдельности и без излишеств, такие какие они есть, в независимости от того, присутствует там трещина или нет.

3.積読(ЦУНДОКУ). Гугл пишет: "покупать книги, но не читать их". Все правильно. 

А вооот 通読 (ЦУ:ДОКУ), наоборот- прочитать книгу от начала до конца (от корки до корки).

  1. 教育ママ(КЁ:ИКУМАМА). Хоспади боже, миксер мне в глаза, это слово везде пишут как "кайакумама", еще и умудряются в форумах для мам использовать*фэйспалм*. Кё:икумама- мама, которая неустанно толкает своих детей к успеваемости, так пишет гугл. В принципе, все правильно. Это мама, чей ребенок посещает 100500 кружков одновременно, начиная от вышивки бисером, заканчивая конным спортом, посещает дневную школу, а вечерами у репетиторов или в частных школах изучает еще 6 языков. Шутка. А вообще, это мама, которая занимается своим ребенком, его воспитанием и образованием. 

  2. 木漏れ日(КОМОРЭБИ). Вы и сами знаете. 

  3. Популярное слово 引きこもり(ХИКИКОМОРИ). Вики говорит: люди, отказывающиеся покидать родительский дом, изолирующие себя от общества и семьи в отдельной комнате более шести месяцев и не имеющих какой-либо работы или заработка. Да, это они. Одним словом это явно не перевести.  Тут даже "ленивый" или "тунеядец" не подходит. Пы.Сы.: На фото 33летняя девушка, которая хикикомори уже 8 лет. 

И еще чуть-чуть:

  1. 居留守 (ИРУСУ) Притворяться, что тебя нет дома.

  2. キープ君 (КИ:ПУКУН). От английского "keep", и японского местоимения "кун"-парень для отношений до поры до времени, пока не найдёшь кого получше.

9. バーコードヘア (БА:КО:ДОХЭА). "Три волосинки" на затылке у лысеющих мужчин, которые зачесали на бок. 

10. 猫舌(НЭКОСИТА). Дословно "кошачий язык". Когда человек не может пить или есть что-то оч горячее.

Прочитать ещё 2 ответа

Что больше всего поражает при посещении Японии?

Roman Khalenkov  ·  48
Космополит-путешественник

Весь мир ускоренно глобализируется, так что найти крупицы разнообразия, того, чего нет в других странах становится все труднее.

Но в Японии эти различия на каждом шагу, например:

  • от замечательных унитазных подогреваемых стульчаков со встроенным биде и феном до автоматических дверей в такси,

  • от странно-диких форматов розничной торговли (вездесущие автоматы по продаже всего на свете, а также Bic Camera или Don Quijote) до повсеместной автоматизации процесса заказа в уличных забегаловках,

  • от потрясающей для гигантской городской агломерации чистоты на улицах до почти полного отсутствия урн,

  • от шоколадок Кит-Кат со вкусом васаби или зеленого чая до деревянных тапок, которые выдают для похода в туалет в традиционных ресторанах,

  • от пугающе реалистичных муляжей еды в витринах кафе до банкоматов без английского интерфейса.

Прочитать ещё 2 ответа