Русские переводы каких книг уступают оригиналу?

ЛитератураКнигиПеревод
Андрей Бондарь
  · 1,3 K
Ответить1Уточнить
Илья Левин
Программирование
27,9K
программист, предприниматель  · 22 сент 2017

Перевод почти всегда уступает оригиналу.  Тут проще найти исключения из этого правила: такие, как переводы Пастернака (по которым до сих пор большая часть нашего народонаселения изучает в школе Шекспира и Гёте), Жуковского, и еще нескольких менее известных переводчиков. Поэтому старайтесь читать книги в оригинале. К кино это, кстати, тоже относится.

878
Комментировать ответ…Комментировать…
Техн. переводчик с/на английский (и с немецкого). Книги и вокруг, языки, COVID, миро- и...  · 23 сент 2017
Как избежать встречи с низкокачественным переводом? - Отдавайте предпочтение переводам, впервые изданным в советское время или сделанным переводчиками, создавшими себе имя в СССР. Перевод, прошедший через руки профессионалов-редакторов и ответственных переводчиков и рецензентов, наверняка будет качественным. Что из него могла вымарать цензура? - Чрезмерно откровенные... Читать далее
Комментировать ответ…Комментировать…
Копирайтер, переводчик  · 16 окт 2017
В общем-то, любое переводное произведение уступает оригиналу: исчезает игра слов, теряются намеки на исторические и политические коллизии, знакомые носителям языка X и неизвестные носителям языка Y.  Простейший пример: "If he be Mr. Hyde," he had thought, "I shall be Mr. Seek." Можно, конечно, сделать сноску, пояснив, что фамилия Хайд звучит как "прятаться", но это не... Читать далее
Комментировать ответ…Комментировать…
Вы знаете ответ на этот вопрос?
Поделитесь своим опытом и знаниями
Войти и ответить на вопрос