Русские переводы каких книг уступают оригиналу?

Литература+2
Андрей Бондарь
  · 1,3 K
Илья Левин
Программирование
27,4K
программист, предприниматель

Перевод почти всегда уступает оригиналу.  Тут проще найти исключения из этого правила: такие, как переводы Пастернака (по которым до сих пор большая часть нашего народонаселения изучает в школе Шекспира и Гёте), Жуковского, и еще нескольких менее известных переводчиков. Поэтому старайтесь читать книги в оригинале. К кино это, кстати, тоже относится.

Комментировать ответ…Комментировать…
Ещё 2 ответа
Техн. переводчик с/на английский (и с немецкого). Книги и вокруг, языки...
Как избежать встречи с низкокачественным переводом? - Отдавайте предпочтение переводам, впервые изданным в советское время или сделанным переводчиками, создавшими себе имя в СССР. Перевод, прошедший через руки профессионалов-редакторов и ответственных переводчиков и рецензентов, наверняка будет качественным. Что из него могла вымарать цензура? -... Читать далее
Комментировать ответ…Комментировать…
Копирайтер, переводчик
В общем-то, любое переводное произведение уступает оригиналу: исчезает игра слов, теряются намеки на исторические и политические коллизии, знакомые носителям языка X и неизвестные носителям языка Y.  Простейший пример: "If he be Mr. Hyde," he had thought, "I shall be Mr. Seek." Можно, конечно, сделать сноску, пояснив, что фамилия Хайд звучит как... Читать далее
Комментировать ответ…Комментировать…
Вы знаете ответ на этот вопрос?
Поделитесь своим опытом и знаниями
Войти и ответить на вопрос