Какое-то время назад я, как и большинство моих знакомых, была подвержена стереотипу, что наибольшим спросом пользуется перевод с редких языков. Например, с финского, исландского или даже киргизского. В предложениях о переводе то и дело мелькали объявления в стиле «нужен переводчик с грузинского» и так далее. Но потом совершенно случайно оказалось, что моя преподавательница по немецкому работала в бюро переводов. Я попросила ее мне помочь и намекнуть хотя бы, какой же выучить редкий язык, чтобы грести в бюро переводов деньги лопатой? Она сказала лишь одно: английский.
Видите ли, переводчики с редких языков может и нужны, но переводить вы максимум будете документы, то есть заниматься нотариальным переводом. А вот получать большие деньги можно только за большое количество переводов, а большое количество переводов может быть только тогда, когда на этом языке пишут много.
Надеюсь, смысл понятен.
Но тут есть тоже одно большое но: получать больших денег вы все равно не будете. Если захотите остаться в здравом уме и светлой памяти.
Римма, к сожалению (или к счастью), на заработок переводчика влияет не его языковая пара, а умение себя продвинуть и прорекламировать свои услуги. Это основной момент. У меня перед глазами есть несть несколько примеров вполне грамотных коллег, получающих скромные деньги.
Чем более редкий язык вы знаете, тем дороже может стоить ваша работа. Но, такие языки редко востребованы. Иногда, можно долго искать чтобы такого перевести с какого-то редкого языка, в то время как с популярного языка, например английского, заказы могут поступать постоянно. Здесь нужно соблюдать баланс между востребованностью языка и его редкостью.