Силиконовая VS Кремниевая долина

ПереводЭтимология
Eugene K.
  · 6,0 K

В США есть Silicon Valley - место для технологических стартапов.

Silicon это кремний.

Silicone это силикон.

Неудивительно, что многие переводчики ошиблись и перевели это место как "Силиконовая долина".

Никто не оспаривает тот факт, что этимологически верный перевод это "Кремниевая долина". Почему до сих пор сохраняется ошибочный перевод? Почему даже википедия, гугл и многие другие крупные сервисы используют термин "Силиконовая долина"? Если бы все договорились и использовали единственно верный перевод, то "Силиконовая долина" уже бы давно исчезла с радаров, устранив неразбериху и путаницу.

В статье ясно сказано что силиконовая долина совсем не силиконовая. Это изначально неправильно переведена русская фраза. У нас у русских очень много слов и понятий просто так говорятся. Например внедорожник. Это транспорт который должен двигаться только вне дорог. Экскаватор или гусеничная техника. Они асфальт изуродуют в два счета. Их перевозят по дорогам на платформах. А вот сверхпроходимые автомобили правильно называть вседорожники. Они и по дорогам и вне их могут проезжать.

Комментировать ответ…Комментировать…
Ещё 5 ответов
Психология, философия, образование.
А собственно зачем? Никому не надо договориваться, никакой прибыли в этом нет, плюс ещё и всем объяснять что вот так правильно, а вы все привыкли к неправильному. Гугл, википедия и прочие пользуются термином привычным людям, потому что сами организации состоят из людей. По той же причине живут странные названия остановок в общественном транспорте и... Читать далее
По-моему польза очевидна - прекратить бесконечные споры по теме "как правильно", которые регулярно возникают в инте... Читать дальше
Комментировать ответ…Комментировать…
Не перестаю узнавать новое. Люблю путешествия и все с этим связанное. Много лет...

Мне кажется, тут дело не в неправильном переводе. Ведь имена собственные не переводятся - это международное правило. Поэтому здесь слово "селиконовая" образовано не от перевода "селикон", а от оригинального названия selicone. А русскоязычное совучие создает эту неразбериху.

Некоторые имена собственные переводятся. Death Valley - долина смерти Grand Canyon - большой каньон Имхо то же... Читать дальше
Комментировать ответ…Комментировать…
Вы знаете ответ на этот вопрос?
Поделитесь своим опытом и знаниями
Войти и ответить на вопрос