В США есть Silicon Valley - место для технологических стартапов.
Silicon это кремний.
Silicone это силикон.
Неудивительно, что многие переводчики ошиблись и перевели это место как "Силиконовая долина".
Никто не оспаривает тот факт, что этимологически верный перевод это "Кремниевая долина". Почему до сих пор сохраняется ошибочный перевод? Почему даже википедия, гугл и многие другие крупные сервисы используют термин "Силиконовая долина"? Если бы все договорились и использовали единственно верный перевод, то "Силиконовая долина" уже бы давно исчезла с радаров, устранив неразбериху и путаницу.
В статье ясно сказано что силиконовая долина совсем не силиконовая. Это изначально неправильно переведена русская фраза. У нас у русских очень много слов и понятий просто так говорятся. Например внедорожник. Это транспорт который должен двигаться только вне дорог. Экскаватор или гусеничная техника. Они асфальт изуродуют в два счета. Их перевозят по дорогам на платформах. А вот сверхпроходимые автомобили правильно называть вседорожники. Они и по дорогам и вне их могут проезжать.
Мне кажется, тут дело не в неправильном переводе. Ведь имена собственные не переводятся - это международное правило. Поэтому здесь слово "селиконовая" образовано не от перевода "селикон", а от оригинального названия selicone. А русскоязычное совучие создает эту неразбериху.