Сможете ли Вы перевести текст de sabinis et romanis с латыни на русский?

Нуржан Шомбин
  · 1,5 K
Вы знаете ответ на этот вопрос?
Поделитесь своим опытом и знаниями
Войти и ответить на вопрос
1 ответ

Первое бросилось в глаза "romanis", что означает "римляне" и произошло от "Roma" (Рим)

Далее "et"- "и"

de-из

Значит, "sabinis" тоже означает какой-то народ или жителей. "Сабиняне".

De sabinis et romanis-из сабинян и римлян.

15 мая 2017  · 319
Во-первых, начинается с de, что в данном случае можно перевести как "об". Далее, именительный падеж множественного... Читать дальше
Комментировать ответ…
Читайте также

В чем смысл следующего высказывания: «My next tattoo will be “Helvetica” written in Arial. When a woman corrects me on it, I will marry her»?

интеллектуал. дизайнер. меломан. мизантроп.

Дело в том, что Helvetica - это шрифтовой шедевр, целая эпоха, прорыв в будущее, результат творческий усилий, а Arial - жалкая поделка.

Тонкий ценитель дизайна хочет иметь такую же утончённую подругу.

Прочитать ещё 3 ответа

Почему румынский и молдавский языки похожи на итальянский и что у их носителей общего с цыганами?

Создатель сайта Италия для меня. Работаю гидом, постоянно живу в Риме. Эксперт по самостоя...  · italy4.me

На вопрос, почему румынский и молдавский языки очень похожи на итальянский, есть короткий ответ: все они относятся к одной и той же группе – романской, а точнее балкано-романской подгруппе.

Для начала следует отметить, что румынский и молдавский языки практически одинаковы. Многие лингвисты вообще не признают молдавский языком, называя его румынским диалектом. Государственный язык Молдовы и государственный язык Румынии – идентичны, включая алфавит, синтаксис и орфографию.

Во времена правления древнеримского императора Марка Ульпия Траяна, территория, где сейчас находятся Румыния и Молдова, была Римской провинцией и называлась «Dacia Romana». В течение более трехсот лет правления римлян, дакский и ромейский языки смешались, что привело к появлению нового языка – румынского. И, не смотря на влияние соседних славянских стран, основой его осталась разговорная латынь, распространённая в Риме, а позже и в провинциях Римской империи.

К тому же многие римские военные, после оставления службы, оставались жить в Дакии, сроднившись с местным населением, что также привело к постепенной латинизации населения.

Согласно статистике, степень лексического сходства румынского языка с итальянским составляет 77%. Многие слова звучат почти одинаково, а слегка отличаются только в написании. Например, собака на румынском и молдавском языках будет «câine», а на итальянском – «cane», молоко – «lapte», на итальянском – «latte». А ряд слов и пишется абсолютно идентично, например, хлеб на всех трех языках будет «pane».

Но есть еще один народ, с которым часто сравнивают и молдаван, и румын, это – цыгане. И у них, на самом деле, не много общего. Если молдаване и румыны романские народы, имеющие общие латинские корни, то у цыган совершенно другая языковая и этническая группа, их прародина – Индия, и цыганский язык ближе к хинди.

Схожесть у этих народов есть только внешняя. Чаще всего, это темноволосые люди, у многих вьющиеся волосы. И называют цыгане себя «ромалэ» или «рома», что многие воспринимают, как производную от слова «румын». Но это не так, в переводе это означает «человек».

https://images11.esquire.ru/upload/img_cache/027/027611d53c93dc400b324951a2b75935_ce_1896x1004x0x0_cropped_960x600.jpg

К тому же цыгане не являются нацией, так как не имеют своей страны, они живут по всему миру, кроме Антарктиды. А Румыния среди европейских стран занимает второе место по числу проживающих там цыган – более 620 тысяч человек.

Интересные очерки об Италии выходят каждый день на канале Италия для меня в ДзенПерейти на zen.yandex.ru/italy4.me
Прочитать ещё 2 ответа

Если русские так много подарили миру, почему во всех областях науки, техники, военного дела и искусства нет ни одного русского термина — сплошь английские, французские, немецкие, латинские?

Преподаватель онлайн-школы английского языка Skyeng.

Почему же нет? Такое утверждение слишком категоричное :) Давайте на примере английского языка рассмотрим, что же англичане позаимствовали из русского.

Матрёшку, в том виде, в каком она всем известна, явила миру Россия. Соответственно, и в английском прижилось слово matryoshka (а также babushka doll/Russian doll). Кстати, о babushka — такое слово тоже есть. Означает платок, который завязывают спереди, как это делают наши бабушки.

Говоря о технике, в английском присутствуют такие слова, как sputnik (так на Западе называли любой из запущенных Советским Союзом космических аппаратов), kalashnikov. 

Советская эпоха вообще породила много новых слов, и некоторые из них проникли в английский: apparatchik, prikaz, аgitprop и т.д. Больше примеров таких слов можете найти в статье в Skyeng Magazine. Конечно же, заимствуются слова, относящиеся к национальной кухне: blini, pirozhki, shchi, vodka (куда ж без неё).

Все примеры выше совершенно очевидные, но есть слова, по которым сразу и не распознать их русские корни. Интересный пример — карточная игра бридж (bridge), название которой по одной из версий произошло от старинной русской игры «бирюч». Предполагается, что на постоялых дворах в России европейцы впервые и познакомились с этой игрой и переделали название на свой лад.

Кстати, некоторые слова в русском языке, которые, казалось бы, пришли из английского, на самом деле, придуманы нами самими. Например, слово autostop будет непонятно носителю английского. Это мы путешествуем автостопом, а они занимаются hitchhiking. Почитайте о таких словах здесь  — может оказаться весьма полезным, чтобы не попасть впросак в путешествиях или разговорах с иностранцами.

P.S. По промокоду QUESTIONS в Skyeng можно получить два бесплатных урока при первой оплате. А первый вводный урок в школе бесплатный.

Прочитать ещё 8 ответов

Как отличить португальский от испанского на тексте?

Дополню предыдущий прекрасный ответ характеристикой испанской графики - она проще (одно ударение - акут ´ (хотя гравис, а также сэ-сэдилья ç есть в диалектах), согласная с надстрочным знаком только одна - ñ, есть еще диэреза - точки над гласной ü, чтобы читалась). Из грамматических и орфографических признаков, наиболее заметных - разные определенные артикли (в испанском el, la, в португальском - о, а); там, где в испанских окончаниях -n, в португальском -m - un/um; для португальского характерны буквосочетания nh, lh &c; там, где в испанском окончания на -ón/-ción, в португальском -ão/-ção. Вот, для контраста, два куплета одной песни, исполняемой испанцем Пабло Альбораном и моей любимой португальской фадиштой Карминью (фаду-гитарист Луиш Геррейро вообще уровень бог):

Испанский текст:

Si alguna vez preguntas el por que
No sabré decirte la razón
Yo no la sé
Por eso y más
Perdóname

Португальский текст:

Se alguma vez amaldiçoarem nosso amor
Compreenderei teu coração
Tu não entenderás
Por isso e mais
Perdoa-me

Слушать и наслаждаться здесь.

https://www.youtube.com/embed/MX5axcL0AM0?wmode=opaque

4 июня 2016  · 234
Прочитать ещё 1 ответ

Чей перевод "Божественной комедии" на русский считается каноничным?

главный редактор журнала поэзии «Воздух»

Хотя перевод Дмитрия Мина и был напечатан с припиской «размером подлинника», но действительности эта приписка не соответствует. Думаю, что Мин, строго говоря, и не имел этого в виду: просто в XIX веке существовала практика (к настоящему времени практически исчезнувшая) переводить стихотворные произведения (особенно крупные) прозой, стремясь к максимально точной и подробной передаче смысла и сюжета (ради чего, по мысли переводчиков, можно было и пожертвовать формой), и первый русский перевод «Божественной комедии» был именно таков, а Мин, как положено, перевёл Данте рифмованными терцинами. Однако итальянский стих — силлабический, а русский — силлабо-тонический, разница довольно большая, и стих перевода Мина — силлабо-тонический тоже (не исключено, впрочем, что в полной мере сам Мин, не будучи филологом по образованию, не улавливал разницы).

Так что каноническим русским переводом «Божественной комедии» является перевод Михаила Лозинского. В этом переводе, в частности, она практически всегда цитируется. Например, все мы знаем, что начинается эта книга строчками: «Земную жизнь пройдя до половины, / Я очутился в сумрачном лесу», — это перевод Лозинского (у Мина: «В средине нашей жизненной дороги, / Объятый сном, я в темный лес вступил» — тут сразу видно, что перевод Лозинского значительно лучше в чисто поэтическом отношении: почему у Мина «жизненная дорога» — «наша»? Потому что он переводит дословно: в оригинале тоже есть “nostra”; тогда как Лозинский передаёт смысл).

Но и перевод «Божественной комедии» размером подлинника, то есть силлабическим стихом, тоже существует: его сделал лет 30 назад Александр Илюшин. Это совершенно уникальный текст, призванный производить на современного читателя хотя бы часть того ошеломляющего и сбивающего с толку впечатления, какое производила поэма Данте на современников, — тогда как задача Лозинского была прямо противоположная: представить сегодняшнему читателю незыблемый шедевр давнего прошлого во всём его монументальном величии. Несколько подробнее об этом различии подходов можно прочесть вот здесь: http://belpaese2000.narod.ru/Teca/Tre/dante/parscik.htm.htm

Прочитать ещё 1 ответ