Способен ли онлайн-переводчик переводить крупные тексты?

Марк Бикеев
  ·  
428
Вы знаете ответ на этот вопрос?
Поделитесь своим опытом и знаниями
Войти и ответить на вопрос
2 ответа
Taya Goreva  ·  693
Переводчик, регионовед, диванный эксперт по литературе, Северной Корее и...
Зависит от того, насколько крупные. Гугл-транслейт имеет ограничение на объём текста в 5000 знаков. Забивая туда текст кусками, вы можете хоть целую книгу перевести. Другой разговор, каково будет качество перевода. Здесь очень зависит от тематики и того, художественный ли это текст, используется ли в нём профессиональный или какой-то ещё сленг. Например, если это статья... Читать далее
8 апреля 2018  ·  < 100
Комментировать ответ...
Реклама

Способен, но не столь качественно как вам бы хотелось. 

Лучше отдать на съедение машине отдельные смысловые куски. Так качество будет малость выше, нежели стеной текста.

8 апреля 2018  ·  < 100
Комментировать ответ...
Читайте также

Нужно ли переводить английский текст, если уже понимаешь суть прочитанного?

Анна Южная  ·  27,7K
Психотерапевт, онлайн, анонимно. Telegram: @introvert172 А ещё я недавно...

При изучении иностранного языка переводить на родной НЕ надо. Это очень распространенный пережиток прошлого века (точнее, грамматико-переводного метода, господствующего в Советском союзе), который пора изживать. Если вы не учитесь на переводчика - ваша цель научиться понимать текст, а не формулировать его содержание по-русски. Перевод всего текста - это не только лишняя трата времени, но и формирование вредной привычки к языковым "костылям". 

Переводить можно только отдельные слова или конструкции, если они вызывают у вас сложность, но лучше не переводить ничего. Современные программы изучения английского языка (даже российских авторов) строятся на отсутствии необходимости языка-посредника, понимание текста проверяется через специальные задания ("верно/неверно", ответы на вопросы по тексту). Есть определенный смысл в переводе с родного на иностранный, но не текстов, а специально составленных предложений, оттачивающих нужную грамматическую модель.

22 марта 2019  ·  582
Прочитать ещё 2 ответа

Вымрет ли профессия «переводчик» в ближайшем будущем?

редактор

Вымереть-то не вымрет, но изменится существенно. Как уже сказали коллеги в ответах выше, будущее перевода - за роботами и специальными программами. Однако, переводчик - не тот, кто в идеале владеет грамматикой и имеет широкий вокабуляр из разных областей знаний, но, прежде всего, тот, кто чувствует оттенки языка. Безусловно, письменный перевод документов можно будет доверить машине: там все строится по единому шаблону. Однако, перевод устный, особенно, синхронный, едва ли когда-либо уйдет из компетенции человека. 

Есть истории, когда переводчики ООН буквально спасали переговоры, выбирая более мягкие и дипломатичные формулировки, тогда как политики не стеснялись в выражениях. Переводчик работает с языком, который, по сути своей, есть жизнь, а значит, доверять адаптацию иносказаний и отсылок машине - по меньшей мере, непрофессионально, так как все смыслы одной фразы в нее запихнуть едва ли удастся.

1 апреля 2019  ·  348
Прочитать ещё 6 ответов

Русским нужно переводить слова, чтобы понять смысл, а как это делают иностранцы?

Студентка, лингвист, немного переводчик, эстет и зануда

любой человек, вооружённый словарём, может перевести каждое слово в тексте и более менее его понять. что-то он скорее всего поймёт неправильно. во всех языках слово - это минимальная значащая единица. вряд ли иностранцы пытаются постичь смысл по звукам или синтаксическим структурам.

18 января 2017  ·  < 100

Почему нет автоматических переводчиков , которые полностью переводят нецензурные выражения?

Журналист, обозреватель Computer Reseller News по тематике hight-tech/IT/телеком

Одна из шуток про английский язык: "У каждого слова 25 значений, причем последние двадцать обязательно нецензурные". .-) Поэтому, как было сказано выше, для точного перевода нужно понимать контекст.

Кроме того, английский интересен -- и сложен -- огромным количеством идиом, которые тоже могут быть многозначны и для перевода которых тоже нужно понимать не только контекст, но и локацию: английский имеет множество вариаций.

Сказанное в той или иной мере справедливо не только для английского, но и для других распространенных языков, например, для испанского. Поэтому машинный перевод пока грубоват, чтоб его... (кстати, а как вы переведете с русского "чтоб его" на тот же английский? .-)

5 июня 2017  ·  < 100
Прочитать ещё 1 ответ

Какой переводчик способен адекватно переводить научные тексты?

homo scribens

В идеале - имеющий два образования. В области переводов и в той научной области, тексты из которой он будет переводить. Но такое встречается крайне редко, чаще переводят а) профессиональные переводчики, дополнительно осваивающие определенную область знания, или б) специалисты в своей области знания, дополнительно осваивающие языки и ремесло перевода. 

Я бы сказал, что первый случай - предпочтительней. Все-таки для адекватного перевода не требуется доскональное понимание предмета на уровне ученого. А осваивать новые области знания в разумные сроки, уж поверьте, хорошие переводчики умеют.

29 мая 2016  ·  < 100
Прочитать ещё 4 ответа