"Путешествие из Петербурга в Москву" глава "София"?

Анонимный вопрос
  · 196
Вы знаете ответ на этот вопрос?
Поделитесь своим опытом и знаниями
Войти и ответить на вопрос
Читайте также

"Санкт-Петербург", "Петербург" или "Питер"? Последнее используют только приезжие?

Архитектор

Я там родился и вырос. И город, знакомый до слез, всегда для меня был Питером, даже когда он, казалось, безнадёжно был Ленинградом. То, что Питерцы не употребляют слово Питер - узнал только тут на сайте. Мне так кажется, что это на самом деле снобизм понаехавших.

28 января 2016  · 5,1 K
Прочитать ещё 11 ответов

Почему язык «Путешествия из Петербурга в Москву» Радищева не адаптировали к современному русскому?

Сотрудник Института русской литературы (Пушкинский Дом) РАН, к. ф. н.

Известно несколько попыток адаптации языка Радищева.

  • В 1916-1917 гг. перевод "Путешествия" на современный язык был подготовлен В. Л. Бурцевым в Петрограде ; текст этого перевода не известен, он был утрачен во время обысков и ареста в конце 1917 г.

  • В 1921 г. в Париже Бурцев издал другой перевод, подготовленный учеником Н. С. Тихонравова В. П. Недачиным. Вот начало посвящения "Путешествия" в этом переводе:

"Все, что смогут произвести на свет мой разум и мое сердце, - все это пусть будет посвящено тебе, моему единомышленнику, и хотя во многом взгляды наши с тобою не сходятся, но ведь ты мой друг, и сердце твое одинаково бьется с моим..."

  • В 1941 г. в Баку было выпущено издание "Путешествия" "в сокращении, обработке и со вступительной статьей В. Э. Жуковского". "Обработка" этого издания представляет собой многочисленные толкующие примечания в сносках.

  • В 1998 г. в Челябинске полный перевод "Путешествия" выпустил В. Б. Феркель. Издание это не менее редкое, чем бурцевское.

  • Около 2005 г. попытка перевода была сделана Анной Коростелевой, автором увлекательной биографической повести о Радищеве. Сколько можно судить по известным мне отзывам ее друзей в интернете, работа продвинулась по меньшей мере до главы "Спасская Полесть". Почитать перевод двух первых глав можно в ЖЖ переводчицы: livejournal.com

  • Наконец, в 2007 г. я оппонировал книговедческое дипломное сочинение о практике издания «Путешествия»; основной идеей там было то, что текст должен даваться билингвой — оригинальный Радищев слева и перевод справа.

Как видим, попытки обновления/модернизации/адаптации/перевода языка Радищева возникают регулярно. Относительно понятно, что вызывает их к жизни - современный читатель в целом не вполне привычен к языку (как лексике, так и грамматике) конца XVIII - начала XIX вв. (и у Пушкина, и у Крылова, и у любого автора этой поры, по школьной привычке кажущегося образцом чистоты и ясности, есть места, способные по их языку привести современного читателя в ступор). На это накладывается созданный отчасти Пушкиным и в еще большей степени - критикой рубежа 1850/60 гг. (когда "Путешествие" после первой публикации пушкинского очерка о Радищеве горячо обсуждалось в обществе) - миф о "плохом" языке Радищева.

Причины неудачи и малой известности этих переводов кроются в том, что они подходят к языку "Путешествия" как к чему-то внешнему и маловажному по отношению к содержанию книги. Между тем, Радищев, как бы это ни могло показаться странным неискушенному читателю, был блестящим стилистом своего времени. Текст "Путешествия" до того, как был напечатан, прошел несколько стадий (В. А. Западов насчитывает их до 7) редактуры и корректуры; Радищев напряженно работал над тем, чтобы добиться эффектного воздействия на читателя не только содержанием глав, но и их языком. В частности, он неоднократно сталкивает в тексте очень разные типы речи, показывая ограниченность возможной сферы их применения. Так, например, в следующем отрывке комический эффект создается за счет столкновения галантного салонного языка и языка крестьянки:

"– Душа моя, Аннушка, я хотел знать, есть ли у тебя отец и мать, как ты живешь, богато ли или убого, весело ли, есть ли у тебя жених?

– А на что это тебе, барин? От роду в первой раз такие слышу речи.

– Из сего судить можешь, Анюта, что я не негодяй, не хочу тебя обругать или обесчестить. Я люблю женщин для того, что они соответственное имеют сложение моей нежности; а более люблю сельских женщин, или крестьянок, для того, что они не знают еще притворства, не налагают на себя личины притворныя любви, а когда любят, то любят от всего сердца, и искренно...

Девка в сие время смотрела на меня, выпяля глаза с удивлением".

Причем подобное остраненное отношение к языку Радищев применяет не только к "чужой" или "критикуемой" речи, но и к собственной: ода "Вольность" в печатном тексте им, по сути, смешана с грязью; колкие замечания отпускаются относительно многих самостоятельных отрывков; в конце книга рекомендуется автором как средство от бессонницы. Таким образом, язык "Путешествия" - важнейшая составляющая этой книги, "сделанная" расчетливо и с умыслом, и во многом более важная, чем те мысли, которые этим языком выражаются. Пометы на рукописных копиях "Путешествия" 1790-1800-х гг. показывают, что язык Радищева стал восприниматься читателями настороженно и враждебно лишь с середины 1800-х гг. - во время, когда писательская манера Карамзина стала считаться эталонной и породила подражателей-эпигонов. Читателем карамзинского "Вестника Европы" язык Радищева мог, конечно, восприниматься как "плохой"; это не означает, что он действительно таким был. Это был другой художественный язык, созданный большим мастером, и без него книга теряет значительную часть своей ценности.

Можете рассказать историю о том, как Вы переехали из провинции в Питер или Москву? И стоило ли оно того?

Филолог, аспирант РГПУ им. А. И. Герцена

Я переехала около трех лет назад из Ярославля в Петербург. После 6 лет магистратуры и первого года аспирантуры в ЯГПУ им. К. Д. Ушинского, где все это время прилежно числилась студенткой филфака,  я побывала на конференции в Пушкинском доме, которая меня поразила научным уровнем и участниками. Тут я впервые, наверное, осознала, что у меня есть какие-то "коллеги", интересные, увлеченные люди, а не просто скучающие и томящиеся обучением одногруппники. Открылись большие перспективы работы над диссертацией: архивы, библиотеки, а главное, - именно круг общения, изменивший мое представление об образе филолога. 

Совсем скоро у меня здесь будет защита диссертации. Кроме того, я обрела бесконечные возможности лучшего культурного досуга в стране, волшебную архитектуру, окружающую прямо при выходе из дома, да что там, - прямо в виде из окна, новых друзей и близких. 

Каждый выход на улицу для меня, как праздник. Люди здесь другие. Может быть, действительно от того, что в Петербург переезжает очень много талантливых и неравнодушных, у которых это написано на лицах. А может быть, оттого, что во многом я сужу по своему кругу общения, который по происхождению и социальному статусу его членов не имеет аналогий в Ярославле.

В целом, я, конечно, воспринимаю это как переезд, а не как поездка "поучиться". 

Я знаю, что многие мои друзья и коллеги восхищаются Ярославлем, но это взгляд приезжего, которого очаровывает тишина, купола и Волга. А мои воспоминания практически повторяют строки поэмы Некрасова "Несчастные". Она не про деревню и не про тяжелую жизнь крестьян, а про город, в котором он "столько лет кис в болоте", где "духота, бездумье, лень".

6 мая 2016  · 5,9 K
Прочитать ещё 6 ответов

Что не так было с книгой «Путешествие из Петербурга в Москву»?

Константин Кошкин
Топ-автор
12,6K
Художник, искусствовед, актёр, диктор и вообще очень приятный человек...

А что было НЕ ТАК??? Всё так! Александр Радищев написал обыкновенный путеводитель в стиле модного тогда литературного жанра - "сентиментального путешествия". Путешественник едет из Петербурга в Москву и останавливается на каждый станции. И описывает то что видит. А видит он рабское унижение крепостных крестьян, бесчинства местных помещиков и сопровождает это всё своими комментариями. Книгу Радищев напечатал в собственном домашнем издательстве и пустил в продажу в 1790 году.

Когда сей "путеводитель" прочла Екатерина Вторая она пришла в бешеное негодование и приказала арестовать автора. Екатерина сочла его гораздо хуже и опаснее Пугачева - тот хоть себя царём возомнил, а этот призывает к революции! Книгу тут же изъяли из продажи, а Радищева приговорили к смертной казни через повешенье. Потом императрица "милостливо" заменила повешенье на 13 лет каторги в Илимском Остроге. Все экземпляры книги были уничтожены. Осталось их от первого издания чуть больше десятка и они являются абсолютной библиографической редкостью.

Книгу первый раз переиздали в 1905 году после Первой Русской Революции. Большевики причислили Радищева к лику святых и нарекли "Первым Русским Революционером".

С сегодняшней точки зрения "Путешествие" написано тяжёлым архаичным языком и является довольно слабым, с драматургической точки зрения, и посредственным романом.

Почему Пётр I ненавидел Москву?

Инженер-механик физики низких температур. Любитель стейков, истории, науки.

По одной из версий - боялся. В детстве был свидетелем бунта. Во взрослом состоянии - еще одного. Патриархальная столица со своими устоявшимися взглядами нравами. Здесь что-то изменить было сложней. В новом, заново построенном городе проще проводить в жизнь свои планы. Меньше сопротивление.

Прочитать ещё 2 ответа