Вымрет ли профессия «переводчик» в ближайшем будущем?

Константин Шинкевич
  ·
7,5 K
редактор

Вымереть-то не вымрет, но изменится существенно. Как уже сказали коллеги в ответах выше, будущее перевода - за роботами и специальными программами. Однако, переводчик - не тот, кто в идеале владеет грамматикой и имеет широкий вокабуляр из разных областей знаний, но, прежде всего, тот, кто чувствует оттенки языка. Безусловно, письменный перевод документов можно будет доверить машине: там все строится по единому шаблону. Однако, перевод устный, особенно, синхронный, едва ли когда-либо уйдет из компетенции человека. 

Есть истории, когда переводчики ООН буквально спасали переговоры, выбирая более мягкие и дипломатичные формулировки, тогда как политики не стеснялись в выражениях. Переводчик работает с языком, который, по сути своей, есть жизнь, а значит, доверять адаптацию иносказаний и отсылок машине - по меньшей мере, непрофессионально, так как все смыслы одной фразы в нее запихнуть едва ли удастся.

Я думаю,что не вымрет!Потому что никакая машина не сможет конкурировать с лексикой и мышлением ЧЕЛОВЕКА

Комментировать ответ...
Ещё 6 ответов
Dastar Ron  · 7,0K
Студент, будущий математик, программист, повар и просто фанат гугла
Сомневаюсь. Чтобы эта профессия вдруг стала ненужной, должно произойти что-то глобальное, что изменит весь мир. Я вижу три возможных причины вымирания переводчиков, и ни одна не выглядит реальной... хотя бы в ближайшие годы. Во первых, может возникнуть "убер для переводчиков". В этом случае профессия не умрет, а просто изменятся отношения клиента и ис... Читать далее
Комментировать ответ...
Masayuki Kimio  · 482
https://t.me/cinema_and_wine
В том виде, в котором она существует сейчас - да. За последние 5-10 лет статический перевод продвинулся очень сильно. В последние годы Google и Яндекс начали использовать машинное обучение при переводе и это уже не тот, машинный перевод, какой был лет 10-15 назад.  > Преимуществом использования машинного обучения считается сам подход к обработке... Читать далее
Комментировать ответ...
Кандидат филологических наук, координатор переводчиков и редакторов студии Vert...
Да, но не сразу и не везде, так что стоит этого бояться. Перевод художественный произведений пока ещё на людях, наверно лет 20-30. С устным сложнее: гугл уже автоматические системы призентует, правда в России их продавать ее будут, так что пока спим спокойно. Да и даже если технология будет общедоступна, сам по себе компьютер и интернет есть не везде... Читать далее
Комментировать ответ...
Любовь или страх
Прикрепляю эпиграф на исходном языке и мой перевод на английский (в качестве ответа на ваш вопрос): Вспомним всех поименно, Горем вспомним своим... Это нужно - не мертвым! Это нужно живым! Р.Рождественский We shall remember all the names, Recall them, deeply sorrowed... And thank the fallen for the time They could have had, but borrowed R. Rozhdestven... Читать далее
Комментировать ответ...
Артём X  · 1,5K
тот самый
В том виде, который мы знаем, да. Шансы есть лишь у литературных переводчиков. Сухой текст машины научатся переводить не хуже человека уже года через три, может быстрее. Посмотрите на Deepl, он уже не плохо справляется - человеку остаётся лишь немного отредактировать текст, причем от кожного мешка не требуется совершенно никаких навыков владения... Читать далее
Комментировать ответ...
Paul T.  · 2,0K
Грузчик-теоретик
С переводами технических текстов, возможно, когда-нибудь компьютер справится полностью, хотя и тут не все так просто. Я, к примеру, если мне нужно перевести с немецкого, скандинавских, голландского и т.п. языков, перевожу с помощью он-лайн переводчика не на русский, а на английский-- перевод получается на порядок адекватней благодаря структурной... Читать далее
Комментировать ответ...
Вы знаете ответ на этот вопрос?
Поделитесь своим опытом и знаниями
Войти и ответить на вопрос
Читайте также

Если мы не встречаем людей из будущего, значит, машину времени не изобретут?

1 0  · 43
45

А что если им в прошлом заррещено афишировать то, что они из будущего? Своеобразный "эффект бабочки". А может если они сообщат об этом, то человечество подумает, что машину времени все-равно рано или поздно кто-то изобретёт и не будут стараться)?

P.S А ещё это не возможно физически

5 августа 2016  · 3,7 K
Прочитать ещё 1 ответ

Стать переводчиком или журналистом? Или куда пойти гуманитарию со способностями к языкам?

На мой взгляд, при данном выборе лучше пойти учиться на лингвиста или филолога. В таком случае Вы сможете реализовать свой потенциал в изучении языков, а также принести большую пользу в науке (как учёный) или развитии общества (как преподаватель). Кроме того, Вы станете спецалистом по языкам вообще и сможете найти себе работу по душе в любой сфере, в том числе и журналистике, такие люди всегда востребованы.

10 марта  · 910
Прочитать ещё 5 ответов

Используют ли профессиональные переводчики какой либо софт, программы и т.д?

Эмма Каирова — переводчик, редактор, предприниматель, директор переводческой...

Конечно, используют. Более того, сегодня едва ли можно считаться профессиональным переводчиком, не используя специализированный переводческий софт. Правда, он несколько отличается от того, что может представить себе обыватель, если сказать ему, что вы переводите в специальной программе.

Называют такой софт «кошками», потому что CAT — Computer-assisted translation или computer-aided translation, т.е. перевод, выполненный с помощью компа. К «кошкам» относят:

— Программы «памяти переводов» (Translation memory, или TM tools, «кошками» почему-то часто зовут именно и исключительно их), которые удобно делят ваш текст на отдельные предложения (или сегменты другого вида), организуют вам вторую колоночку для перевода и — главное — запоминают все, что вы когда-то перевели. При появлении в новом тексте кусков (и даже их частей), совпадающих со старым — ТМка любезно подставит вам перевод из памяти, даже если вы не помните сами, что когда-то это уже переводили. Вещь незаменимая в однотипных шаблонных документах типа тех.инструкций, юридических бумажек и т.п. И очень полезная-удобная во всех остальных.

— Программы управления терминологией (Terminology managers) часто бывают встроены и интегрированы с ТМками, но могут жить и отдельной жизнью. Помогают создавать. хранить и использовать собственную терм.базу, следят за тем, чтобы вы не переводили один и тот же термин разными словами в одном и том же документе.

— Аллайнеры — программки, которые едят файл оригинала и файл перевода, переваривают их и эмммм... выводят файл памяти переводов (см. п.1). Также часто встроены в ТМки, но могут быть отдельными.

— Всяческие спелл— и граммачекеры, встроенные в вордик или самостоятельные типа орфограмки, главреда и т.п.

— Электронные словари, энциклопедии, базы параллельных текстов типа reverso или lenguee и прочие кладези — как онлайн, так и оффлайн

— Ну, и машинный перевод, конечно. Который в умелых руках и при наличии светлой головы может быть полезным инструментом, экономящим время и силы профессионального переводчика (но в этом вам мало кто признается, конечно).

Прочитать ещё 3 ответа

Станет ли жизнь в России лучше в экономическом и политическом плане в ближайшие 10-15 лет или надежды нет, и стоит эмигрировать, пока ещё молод?

лёва с.  · 42

надежды нет. мне 54 политически подкован. застал джими картера через бовина меж обоз видил как развивается мир всю жизнь ждал лучшего надежды нет молодёжи нужна иммиграция

24 апреля  · 11,1 K
Прочитать ещё 19 ответов

С каких языков самые популярные переводчики в мире? Получают большую зарплату?

Переводы: корпоративные, технические, устные, нотариальные, письменные и др.  · lingvotech.com
ОтвечаетЯрослава

Чем более редкий язык вы знаете, тем дороже может стоить ваша работа. Но, такие языки редко востребованы. Иногда, можно долго искать чтобы такого перевести с какого-то редкого языка, в то время как с популярного языка, например английского, заказы могут поступать постоянно. Здесь нужно соблюдать баланс между востребованностью языка и его редкостью.

8 июня  · 381
Прочитать ещё 4 ответа