Теперь Кью работает в режиме чтения

Мы сохранили весь контент, но добавить что-то новое уже нельзя

Заменит ли Google translate переводчиков?

ТехнологииФилология+4
Olga Zeveleva
  · 14,5 K
Одна из ведущих компаний, занимающаяся многоязыковыми переводами, локализацией игр и...  · 27 мая 2021  · content.logrusit.com

Нет, в ближайшие годы Google не сможет заменить переводчиков. Конечно, сервис активно развивается, но он не обеспечивает того качества перевода, которое может дать профессиональный лингвист. Кроме того, многие переводы Google получаются формальными, дословными.

В бизнесе это очень важный момент. Дословный перевод одной фразы может приводить к негативным последствиям, ликвидация которых стоит больших денег. Приведу пример. Однажды сотрудники одной крупной корпорации Китая разработали рекламный слоган «Assume Nothing». Он означал, что людям не о чем беспокоиться и можно смело становиться клиентами компании. Однако после перевода на некоторые языки слоган преобразился и стал означать «Ничего не делаем». Это привело к краху всей рекламной кампании. Для хорошего переводчика-носителя языка такая ошибка невозможна.

При этом нужно сказать, что сейчас используются технологии нейронного машинного перевода (nMT), но они на порядок сложнее алгоритмов, используемых сервисом Google.

Мы в Logrus IT недавно проводили исследование применимости и производительности МП на текстах в области информационной безопасности. В результате выяснилось, что в этой тематике для пары английский-русский применение машинного перевода позволяет более чем вдвое увеличить производительность, а итоговое качество вполне сравнимо с качеством перевода, выполненного человеком.

При этом сфера применения МП пока довольно ограничена и вряд ли стоит ждать от машины адекватного перевода маркетинговых, игровых или художественных текстов. Однако с переводом однотипной юридической и технической документации или справочных материалов МП справляется уже вполне достойно (при этом для разных языковых пар качество может радикально отличаться).

Подробнее об этом можно прочитать, пройдя по ссылке https://www.logrusit.com/ru/blog/machine-translation-efficiency/

Первый
Устный и письменный переводчик (русский-английский): "Логрус", "Медуза", "The Insider"...  · 2 февр 2018  · interpreters.travel/en/saint-petersburg/890/interpreter/9609
Для начала оговоримся, что Google Translate, конечно - самый известный и, наверное, самый используемый сервис машинного перевода, особенно среди обычных пользователей, которым просто надо "понять, о чем текст". Но таких сервисов гораздо больше, и у каждого есть более и менее удачные пары языков - в сети фигурирует множество рейтингов, где переводчики и обычные... Читать далее
Редактор, переводчик  · 1 февр 2018
На утилитарном уровне, не требующем высокого качества - уже заменяет. Например, когда надо просто понять смысл написанного, не вникая в детали.  На уровне технической или деловой документации, где много устоявшихся формулировок - возможно, заменит.  Не сможет заменить (во всяком случае, в ближайшее время) в художественном переводе: литература, стихи, кино, публицистика... Читать далее

Синхронных и последовательных переводчиков Google translate точно не заменит.

Люблю читать и изучать языки  · 1 февр 2018
Если говорить про живых переводчиков(ну то есть людей), то нет, потому что Гугл-переводчик имеет очень большие дыры в переводах, разве что английский у него более/менее нормальный. Но компания Google сделала очень хитрый ход, и теперь пользователи сами могут добавлять и исправлять переводы с помощью сообществ гугл переводчика, перейти на них можно по кнопке на сайте Гугл... Читать далее
Писатель, поэт, литературовед, филолог, переводчик. Автор проекта «Замза и книжный шкаф».  · 12 февр 2018
Если мы говорим об обычной речи (сolloquial speech), то это очень даже возможно. Язык избавляется от сложных конструкций, что очень его упрощает - поэтому переводить текст/живую речь намного проще. Если русский язык избавится в будущем от падежей (ну, мало ли), то осуществлять переводы будет еще проще. Тогда Гугел станет главным способом коммуникации между людьми а-ля "п... Читать далее

Скорее всего да. Судя по бурному развитию технологий, а в частности нейросетей, такой лёгкий способ перевода будет доступен человечеству уже в скором будущем.

Но я не уверен будет ли это полезно для него? Мы и так уже без смартфона как без рук.