Теперь Кью работает в режиме чтения

Мы сохранили весь контент, но добавить что-то новое уже нельзя

Нужно ли дословно переводить текст на английском с языка оригинала на русский?

Иностранные языкиПереводПеревод с английского
Чернова Мария
  · 6,1 K
Философия, психология, история, этнология, культурология, социология, политология.   · 12 авг 2022
Всё зависит от характера текста. Безусловно, дословно надо переводить любые официальные тексты (документы, договора, контракты, соглашения, меморандумы, ноты, дипломы, официальные письма и т.п.). Обычную переписку или публицистику можно переводить по смыслу. Научные тексты надо переводить близко к оригиналу. А вот что касается художественных текстов, то здесь надо учитывать контекст, идиоматические выражения и т.д. Например английское выражение "Леди выходит из автомобиля - автомобиль набирает скорость" по-русски звучит как "База с возу - кобыле легче".
1 эксперт согласени1 эксперт не согласен
Если вы, скажем, переводите текст о теннисном турнире где-нибудь в Уимблдоне, и сочетание Love All переведёте как... Читать дальше
Перевод, как результат определенных действий, считается валидным только тогда, когда он наделен таким свойством как эквивалентность оригиналу.  Теоретики перевода в своем понимании эквивалентности отталкиваются от представлений от многослойности коммуникативной ситуации (текст это тоже коммуникативная ситуация). Каждый коммуникативный акт, состоит из конкретных... Читать далее
Закажите точный и понятный перевод или запишитесь на занятие по испанскому.Перейти на esperues.com
1 эксперт согласен
Кирилл Шатилов — репетитор, переводчик, писатель, путешественник, автор best-repetitor.jim...  · 7 авг 2022  · best-tutor.nethouse.ru
Нет. Потому что при переводе переводятся не слова, а образы (настроения, ощущения, штампы), этими словами изображаемые. Скажем, если вы переводите выражение Love All, то у вас получится нечто вроде "Любите всех". Но если оно встретилось в связи с теннисом, то там оно же будет означать счёт 0-0…
Репетитор по английскому, писатель, переводчик Кирилл ШатиловПерейти на best-tutor.nethouse.ru
Преподаватель английского языка и переводчик с английского на русский и с русского на...  · 10 авг 2022
Нет, не нужно, ибо в этом случае можно дойти до откровенных глупостей. В английском языке другое построение предложений, нежели в русском, и есть очень большое количество многозначных слов, что часто приводит к курьезным случаям. Помню, как мне попался перевод на русский язык моего отзыва на Tripadvisor об одном берлинском отеле. Я написала что 'I'm not a big fan of the... Читать далее
Довольно широкий круг интересов и компетенции, разнообразный опыт  · 6 авг 2022
Это зависит от цели, которую вы преследуете при переводе. В большинстве случаев дословный перевод проигрывает переводу, который не дословен, но учитывает различие в семантике, а также в культуре, истории и т.д. Например, дословный перевод идиоматического выражения может оказаться бессмысленным, т.к. в оригинале это выражение опирается на какую-то общеизвестную историю... Читать далее
1 эксперт согласен
Беспроводной Интернет, Системы Видеонаблюдения  · 8 авг 2022
Если имеется ввиду чтение английского текста русскоговорящим человеком, то в данном случае ответ - нет, не нужно и даже вредно. Я, не знаю как другие, не умею понимать слова просто смотря на них. Мне обязательно нужно их произнести, хотя бы про себя.  Чтение, по сути,  - способ последовательного получения данных, вариант прослушивания, где говорящий это вы сами. Если бы... Читать далее
Когда третий язык чужой, Если он для тебя пустой, Не поможет английский здесь Одолеть этой чуши смесь. Понимает тебя с трудом Тот, кто мыслит о том, о сём, Словоблудия ткёт слова Ради времени воровства. Читать далее