Всё зависит от характера текста. Безусловно, дословно надо переводить любые официальные тексты (документы, договора, контракты, соглашения, меморандумы, ноты, дипломы, официальные письма и т.п.). Обычную переписку или публицистику можно переводить по смыслу. Научные тексты надо переводить близко к оригиналу. А вот что касается художественных текстов, то здесь надо учитывать контекст, идиоматические выражения и т.д. Например английское выражение "Леди выходит из автомобиля - автомобиль набирает скорость" по-русски звучит как "База с возу - кобыле легче".