Маран-афа

Материал из Википедии — свободной энциклопедии
Перейти к навигации Перейти к поиску

Маран-афа (Маран Афа[1], маранафа, марана та[2], от сир. ܡܪܢ ܐܬܐ[3] — «господин наш пришёл»[4], греч. μαράνἀ θά, μαρὰν ἀθά, μαραναθα, лат. Maran Atha) — фраза на сирийском диалекте арамейского языка (Пешитта[5]), употребляющаяся единожды в Новом Завете[6] как транслитерация, а также в книге Дидахе 10:6 как транслитерация, являющейся частью собрания книг Мужей апостольских. Эта фраза переведена на греческий язык «Ей, гряди, Господи Иисусе!» (Откр. 22:20[7]).

Иероним Стридонский писал:

Maran atha более сирское, чем еврейское слово, хотя, вследствие сродства обоих языков, и отзывается более еврейским, оно значит «Господь наш пришёл»[8].

Иоанн Златоуст толковал выражение следующим образом:

Что значит — Маран-афа? — «Господь наш пришёл». Для чего же он говорит это? Чтобы подтвердить учение о домостроительстве Божием, так как преимущественно в этом заключаются семена воскресения, и ещё для того, чтобы пристыдить их, — как бы так говорит: общий Владыка всех благоволил уничижить Себя до такой степени, а вы ещё остаётесь в том же положении и продолжаете грешить[9]?

Феодорит Кирский объяснял выражение так:

Марáн афá. Это не еврейское, как думали некоторые, но сирское слово. В переводе же значит «Господь пришёл». Апостол употребил оное, смиряя величавость коринфян, гордившихся даром слова, и научая, что потребна не учёность, но вера[10].

В Библии с комментариями А. П. Лопухина маран-афа переводится как «приди, Господь наш!» (в этом варианте фраза записывается как Marana tha!)[11].

Однако существует и другой вариант этой фразы — Maran atha, который переводится как «Господь идёт», «Господь придёт» или «Господь пришёл»[источник не указан 231 день].

Употребление[править | править код]

По всей видимости, данная фраза употреблялась ранними христианами в качестве приветствия при встрече. Вероятно, таким же образом употреблял её и апостол Павел. Существует мнение, что в том контексте, в котором она используется у апостола Павла в 16-й главе его первого послания к Коринфянам,

22. Кто не любит Господа Иисуса Христа, анафема, маран-афа.

фразу «анафема, маран-афа» следует понимать как «да будет отлучён до времени пришествия Господа». Альтернативная трактовка этого отрывка состоит в том, что фраза «маран-афа» не имеет смысловой связи с предыдущим предложением, а скорее всего должна относиться к следующему стиху:

22. Кто не любит Господа Иисуса Христа, да будет отлучён. Господь придёт.
23. Благодать Господа нашего Иисуса Христа со всеми вами…

Слово «Маран-афа» использовалось в служениях, чтобы призвать присутствие Божье во время Вечери Господней и для того, чтобы выразить желание о том, чтобы Господь вернулся для утверждения Своего Царства. Оно равносильно просьбе церкви в молитве: «Да придёт Царствие Твоё». Относительно Господа Иисуса «Маран-афа» имеет два значения: это молитва — «Гряди, Господь» — и выражение веры — «Господь скоро придёт!».

Использование слова во времена Нового Завета обозначало уверенное ожидание верующих пришествия Господа Иисуса. Эта вера заключалась в желании провозгласить, что возвращение Господа Иисуса будет подкреплено силой, с духовными дарами и знамениями, с которыми Господь действует в Своей среде, показывая тем самым, что Он живёт среди Своего народа!

Во времена Ветхого Завета царь путешествовал для того, что вершить справедливость. Глашатай шёл впереди, трубя в трубы, и предупреждал людей: «Царь едет!». И те, кто ждал справедливости, желали, чтобы царь приехал к ним. И люди той земли, которую посещал царь, готовились к его приезду — они чистили и ремонтировали дороги и тем самым показывали свою покорность и желание угодить царю.

Точно таким же образом, Церковь сегодня, находясь в общении с Господом и проявлении Его силы в духовных дарах и знамениях, подтверждающих проповедуемое Слово, с нетерпением ожидает славного возвращения Господа Иисуса для того, чтобы Он забрал Свою Церковь. А Церковь непрестанно провозглашает о том, что «Господь грядёт!» и молится: «Маран-афа! О, гряди же, Господь Иисус!».

В художественной литературе[править | править код]

Генрик Сенкевич в романе «Quo vadis» («Камо Грядеши»): «Христиане между тем начали молиться и петь. Грянуло мощное „Маран ата!“, потом великий апостол начал крестить водой из фонтана тех, кого пресвитеры подводили к нему как готовых к принятию крещения»[12].

В названии церквей[править | править код]

Выражение «Маран-афа» используется в названии бразильского пятидесятнического союза и ряда протестантских поместных общин во всём мире.

В современной культуре[править | править код]

  • Maranatha — альбом шведской black metal группы Funeral Mist.[значимость факта?]
  • «Maranatha» — песня хорватской рок-группы Thompson с альбома Ora Et Labora.
  • Альбом Maranatha хеви-метал группы See The Light. Текст заглавной песни навеян образами книги Откровения и содержит прямые цитаты из неё: «Я есмь Альфа и Омега, начало и конец» (Откр. 1:8); «Ей, гряду скоро!» (Откр. 22:20).
  • Песня Harpa Dei «Ven Señor Jesús, Maranathá»[13].

Примечания[править | править код]

  1. Господа нашего Иисуса Христа Новый Завет, : На славянском и руском языке. / Иждивением Российскаго библейскаго общества Санктпетербург : В типографии Российскаго библейскаго общества, 1822 год стр. 617
  2. Библия в современном переводе (новый русский перевод, NRT), Издательство: «Международное Библейское Общество», 2013, С. 1228 ISBN 978-91-7165-221-8 «По-арамейски это выражение значит „приди, Господи!“» 1Кор. 16:22
  3. Православная энциклопедия. Дата обращения: 13 сентября 2023. Архивировано 31 марта 2022 года.
  4. В сирийском тексте 1Кор. 16:22 записано «господин» (человек), но не «Господь» (Бог). Эта фраза на греческом языке не делает различий между словами «господин» и «Господь» (кюриос — в обоих случаях), но различие явно наблюдаемо лишь на арамейском языке
  5. Digital text of the Peshitta, Old and New Testament with full vocalization. Дата обращения: 17 ноября 2013. Архивировано 7 декабря 2014 года.
  6. 1Кор. 16:22
  7. Хотя в сирийском тексте современной Пешитты записано в Откр. 22:20 «Приди, Господи Иисус!», здесь Иисус назван Богом, что не видно в греческом тексте
  8. Творения блаженного Иеронима Стридонского том 1 стр. 153. Дата обращения: 13 июля 2022. Архивировано 3 октября 2021 года.
  9. ТВОРЕНИЯ СВЯТОГО ОТЦА НАШЕГО ИОАННА ЗЛАТОУСТА АРХИЕПИСКОПА КОНСТАНТИНОПОЛЬСКОГО ТОМ ДЕСЯТЫЙ КНИГА ПЕРВАЯ 44. БЕСЕДА СОРОК ЧЕТВЕРТАЯ на 1Кор.16:10. Зло, проистекающее от надменности. — Как следует достигать исправления братии. Дата обращения: 17 ноября 2013. Архивировано 10 мая 2012 года.
  10. Феодорит Кирский Толкование на первое послание к Коринфянам Глава 16. Дата обращения: 13 июля 2022. Архивировано 18 июня 2013 года.
  11. Толковая Библия, или Комментарии на все книги Св. Писания Ветхого и Нового Завета : в 7 т. / под ред. А. П. Лопухина. — Изд. 4-е. — Москва : Дар, 2009. / Т. 7. : Деяния; Соборные послания; Откровение Иоанна Богослова. — 1296 с. / Первое Послание святого апостола Павла к Коринфянам. 596—750 с. ISBN 978-5-485-00276-3
  12. [www.litmir.me/br/?b=177400&p=43 Генрик Сенкевич «Quo vadis»]
  13. Ven Señor Jesús, Maranathá - Come Lord Jesus, Maranatha (рус.). Дата обращения: 5 января 2022. Архивировано 5 января 2022 года.

Ссылки[править | править код]