Блог Переводчика

Приветствуем!

5 сентября 2012, 19:11

Это официальный блог сервиса Яндекс.Переводчик. Здесь мы будем рассказывать о том, что нового произошло на нашем сервисе, какие изменения и улучшения мы внесли, а также о наших достижениях в области машинного перевода.

Мы всегда рады пожеланиям и замечаниям наших пользователей!

 

Команда сервиса Яндекс.Переводчик


 Все блоги и клубы сервисов Яндекса 

51 комментарий
Подписаться на комментарии к посту

Здравствуйте! Добавьте пожалуйста возможность редактирования готового перевода в правом окне.

Здравствуйте! А в каких случаях это может пригодиться?

Я тоже согласен, с тем, что нужно добавить функцию редактирования перевода. Это может пригодится для улучшения сервиса. Т.к. одни и те же термины в разных отраслях могут иметь разное значение. Напрмер, технический или юридический текст. Подобная функция есть у google и мне кажется они активно пользууюся этой статистикой. С наилучшими пожеланиями и успехов в работе!

Я думаю, что лучше, если этим займутся специалисты. В google невозможно нормально нечего перевести из за того, что  функцией редактирования перевода, пользуются все, знающие и не знающие. А если вам желательно что то изменить, обращайтесь к команде сервиса Яндекс.перевод. 

Если не хотите добавлять такую возможность из за того что она будем мешать другим, - тогда сделайте такую возможность опциональной, если не хотите загромождать интерфейс лишней опциональной кнопкой, тогда перенесите эту кнопку в расширенные возможности/расширенные настройки/настройки для опытных...
саша шмаков
26 января 2016, 08:17

привет

 

куда исчезла возможность копировать  текст из правого окна????? не могу написать письмо!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!

Возможность копировать текст не исчезала. Возможно, вы сменили браузер (копирование работает только в Internet Explorer)?

Добрый день! После ввода объёмного текста или частого ввода слов и предложений, порой теряешь время на удаление текста, введённого ранее. Предложение: не могли бы вы сделать так, чтобы введённый в левом окне текст можно было бы удалить одним кликом, например, как организовано в поиске Яндекса (в поисковой строке есть крестик). Возможно ли это вообще сделать? 
P.S. Речь идёт о версии переводчика translate.yandex.ru, не путать с мобильной. 
P.S. Только что нашёл эту кнопочку. Она называется "Очистить". Но почему она находится внизу? Это ведь крайне неудобно, потому что введённый текст находится вверху, а это выходит не слишком удобно.
+ Почему бы не расположить внутри окна, точнее в верхнем правом углу (это ведь идеальный вариант!). Суть такова, что она очень неудобна расположена, потому что я её только сейчас заметил, хотя пользуюсь Яндекс.Передчиком КАЖДЫЙ ДЕНЬ!!!
Надеюсь вы меня услышите ;)

Услышали! Будет в следующем обновлении переводчика :)

Было бы круто, чтобы при вставке скопированного откуда-то текста сохранялось форматирование (как это происходит в Почте, например).

И перевод чтобы тоже, разумеется, сохранял форматирование (как это происходит при переводе целой веб-страницы).

Огромное спасибо тем, кто работает над Яндекс.Переводом!
Вы делаете отличную работу, переводчик учитывает падежи, склонения, спряжения там всякие. Удачно подбирает Синонимы и теряется лишь в редких случаях.
В целом работа на ура! С Новым годом вас и Рождеством

 :-D

1. В Opera 12 не всегда в правой части окна работает словарь. В Chrome почти всегда, но тоже не регулярно.
2. Для армянского, греческого и языков с непростой орфографией неплохо было бы опционально включать транскрипцию.
3. В адресной строке по мере набора можно было бы формировать хэш, чтобы ссылку на перевод конкретной фразы можно было бы кидать другу.
4. Для некоторых языков требуются уточнения в названиях и региональной отнесённости: норвежский (букмол, чтобы не путали с нюношком), португальский (европейский вариант, чтобы не пытались для бразильцев строить фразы правильно), белорусский (тарашкевица?) и т.п.
5. Не хватает возможности написать об уточнении перевода. Например, на шведский язык моё имя было переведено как Эдвард, а уточнить в автоматич. режиме я не могу.

Спасибо за отличный и удобный сервис!

Спасибо за замечания. Не могли бы вы прислать примеры того, когда в Opera 12 не всегда срабатывает словарь?

madam.veretushtnkowa2014
20 января 2014, 22:54

Я впервые на этой страничке. Приятно, что вы есть, и хочется пожелать успехов в вашей деятельности.

Когда мы изучали иностранный язык в институте (это было 30 лет назад) только-только появился машинный перевод. Звучали скептические голоса: " Это примитивно. А как он (компьютер) будет переводить идиомы? А как же живое общение? Звучащий голос?" Сейчас время расставило точки над "и". Технический перевод существует. Я им не пользуюсь.

   Мои молодые приятели, которые несколько лет назад отправляли и получали за меня почту, воспользовались таким переводом, получив на мой адрес письмо на французском языке. Они мне ничего не сказали, но были несколько шокированы ответом Переводчика. Жаль, этого текста не сохранилось. Прихожу я, читаю текст, они, кажется, даже распечатали его для меня. Благодарю их. Они просят перевести. И тут я почувствовала неладное. Дело в том, что сейчас у многих есть интерес к английскому, и можно сказать, что семья моих приятелей - англоманы. А тут французский текст. Вспоминается, меня слушали сврхвнимательно,  я не могла понять - почему. Текст был простой: о наступившей весне, о первоцветах, о работах в полисаднике. Очень простой текст. На меня смотрят с недоверием, а потом показывают работу Переводчика, который явно перемудрил. Смешно было читать. 

С уважением, О.А. Еще раз - успехов в работе!

Здравствуйте! Обнаружил ошибку! При переводе русский-английский слова "запрещённый переводчик вывел мне forbudt - но это на датском, т. к. датский я случайно включал до этого, тем не менее, при перключении на английский почему-то показывать продолжал. При попытке перевода в Google - та же история. После трёх кликов "Перевести" такого больше не повторялось.

---

Нет, простите, кажется, это просто перелючение языка. Но в Google я точно наблюдал сцену, где датским переводом выводило при английских установках.

Я очень часто пользуюсь яндекс переводчиком. Мне очень помогает это программа, но вам надо более усовершенствовать его. Я попытаться перевести с  грузинского на русский текст, но я не смог перевести все слова. Я буду очень вам благодарен, если вы добавите медицинские термины и определение слова, которых невозможно перевести с грузинского на русский.

Не правильно перевёл слово parfumees
Не хватает возможности быстрого просмотра выбранного слова из правого или левого поля в сервисе яндекс словари.
В левом поле можно кликнуть на слово и подержать немного, появится словарная статья, синонимы и перевод.
Спасибо за ответ, но мне не удалось это повторить. Chrome 34.0.1847.116 m. C отключёнными дополнениями тоже не удалось. Пробовал одиночный клик, двойной/выделение.
А какое направление языков выбрано? И на каком слове пробовали?
Не хватает возможности увидеть источник перевода (словарь), ка это реализовано в slovari.yandex.ru. Хотя-бы опционально.
Слово givrée по разному переводится на сервисах slovari и translate, кроме того, при нажатии на слово, во всплывающем окошке, результат тоже отличается от результата сервиса slovari.
Каждый ~20 раз наблюдаю подобное с другими словами.
На slovari.yandex.ru в большинстве случаев используются данные из словарей ABBYY Lingvo, а на сервисе translate.yandex.ru используются словари, созданные автоматически по технологии схожей с технологией машинного перевода.
Было бы полезным иногда видеть в правой области (перевода) значение переведённого слова в словаре/энциклопедии. Я перевожу иностранное слово "cozumel" на родной язык, перевод произведён - косумель, хоть я и носитель языка, я не знаю этого слова, и приходится переключатся на Яндекс.Словари чтобы посмотреть значение этого слова.
Спасибо за замечания и предложения, постараемся их учесть при разработке сервиса.
Слово rosamunda переводит как "х.чези " Розамунда"".
Было бы полезным при наведении мышью на "х.чези" увидеть определение сокращения.
Не смог автоматически определить язык слова accelerateur, в отличии от сервиса Словари. При этом, если ввести это слово о специфичными символами - accélérateur, то язык успешно определяется. В то же время то же слово без символов успешно переводится но только если принудительно выбрать французский язык.

Здравствуйте!


Очень благодарен за сервис. И хотел бы высказать пожелание: сделать опции типа перевода. Хотя бы так:

- стандартный (т.е. стремящийся к литературному)

- научный/технический

- разговорный

Чтобы по умолчанию стоял стандартный, но в опциях можно было бы выбрать указанные выше. А в идеале, конечно, чтобы можно было делать более точный выбор, напр., "научный (биология)", или "официальный (деловая переписка)" и т.п.

Добрый день! Спасибо за предложение, будем иметь в виду.
Игнатьев Дмитрий
7 ноября 2014, 14:36

Здравствуйте!

А нельзя ли сделать для Оперы расширение типа поисковой строки, только для перевода. Сейчас пытаюсь вспомнить немецкий язык, смотрю тв на немецком и ради отдельных слов открывать новую страницу для перевода - не очень.

Ещё по сервису перевода, при наведении курсора на иностранное слово в гиперссылке - включается пословный перевод и переход по ссылке невозможен, при клике курсор переключается в режим прокрутки страницы, приходится отвести курсор в сторону, опять навести и скоренько нажать на ссылку. Неудобно. Броузер - Опера12.

И ещё, чтоб два раза не вставать :) В MS Word есть функция - в контекстном меню показываются синонимы и антонимы для слова. Нельзя ли для Оперы сделать подобное расширение? Т.е., чтобы в окнах для сообщений работала не только проверка орфографии, но и различные словари. Иногда очень нужно.

Спасибо за сервис.

Добрый день,

Возможно первую проблему помогут решить Элементы (http://element.yandex.ru), в которые входит Перевод.

По второй проблеме, не могли бы вы подробнее описать ситуацию?

Т.е., чтобы в окнах для сообщений работала..

Имеются в виду поля, в которые вводится текст?

Игнатьев Дмитрий
7 ноября 2014, 15:28

Элементы давно установлены, пользуюсь. Речь о том, чтобы во время просмотра видео не открывая другие окна узнать перевод какого-то слова. Т.е. примерно как виджет перевода, только чтобы он был рядом со строками адреса, поиска и доступен на любой открытой вкладке.

Имеются в виду поля, в которые вводится текст?

Да-да, в поле в котором вводится текст. Иногда мучаюсь подбирая синоним :) Возможно, кому-то поможет выражать точнее свои мысли. Вообще, словари и энциклопедии, думаю, надо везде где можно "втыкать", делать доступными по одному клику, может грамотность повысится.

А что по поводу гиперссылок? 

Разработка каких-то специальных расширений для Оперы в ближайшие планы не входили, но спасибо за пожелание, постараемся учесть.

 

По гиперссылке. А вы не пробовали использовать нажатие Ctrl для получения перевода вместо наведения курсора?

Игнатьев Дмитрий
7 ноября 2014, 15:40

 

По гиперссылке. А вы не пробовали использовать нажатие Ctrl для получения перевода вместо наведения курсора?

Так, по-моему, не удобно.

 

 

Кстати, слово "yandex" не переводится :) Так надо или недоработка? 

Можно еще попробовать установить Яндекс.Браузер, там встроен Перевод и должен работать даже получше, чем Элементы для Оперы :)

Игнатьев Дмитрий
7 ноября 2014, 15:53

:) у меня установлен, но привык к Опере, с 2000-го пользуюсь, иногда со шрифтами глючит на некоторых сайтах, тогда Я.Б запускаю.

Добавьте еще латынь, пожалуйста. Словарь там не такой уж большой и не растет, а иногда требуется. Будете гораздо серьезнее выглядеть.

сдрасте!!! B-)

мммммммммммммммммм... [:]||||||[:]

Добрый день Разработчикам Яндекс переводчика!

 

У меня возникли две вопросы, по-поводу тестового режима кыргызско-русского переводчика:

1) Какова ваша статистика работы на данный момент? За два месяца работы, сколько у вас  кыргызских слов, словосочетаний, речевых оборотов и др.  в словаре?

2) Каковы ваши принципы работы? Когда планируете запустить уже полную версию переводчика?

 

с уважением 

Эльнура

el.alkanova@gmail.com

Эльнура, добрый день!

Технологии машинного перевода, используемые в сервисе, не переводят каждое слово в отдельности. Чтобы «выучить» язык, технология сравнивает миллионы текстов, содержащих одну и ту же информацию на разных языках. Киргизский язык, как и, например, татарский — труден для машинного перевода. У него сложная морфология и в интернете мало одинаковых текстов на нём и других языках. Поскольку текстов для обучения технологии немного, перевод для киргизского пока работает в тестовом режиме.

Мы продолжаем работать над улучшением качества машинного перевода для языков с небольшим количеством «параллельных» текстов (так мы называем одинаковые тексты на разных языках, нужных для обучения технологии), но назвать точную дату запуска полной версии киргизского перевода пока не можем.

Адиля Галеева
21 сентября 2015, 22:01

старая версия была лучше . здесь же не увеличеваются поля для текста. приходится делить текст на части.

 

Лучшее враг хорошего. Больше сказать нечего. После обновления пользоваться стало неприятно и невозможно. При копирование мышкой текста, он выдаёт его в размере 14 - 16. Извените, но очень неудобно уменьшать его в ворде каждый раз. "2  Окно стало очень маленькое, что исключает пользование переводчиком для текста более 350 слов. А Остальное Как в песне - Всё хорошо прекрасная маркиза, всё хорошо, всё хорошо....

Veronika Roitburd-Heilbut
6 октября 2015, 18:45

Здравтвуйте , многоуважаемые РАЗРАБОЧИКИ !!!!!
Когда уже заработает виртульная клавиатура YANDEX , именно в том месте в котором она должна быть , именно в том месте , в котором она просто жизненно необходима , а  именно  в ПЕРЕВОДЧИКЕ YANDEX ???
И ещё один момент , я постоянно работала и продолжаю работать с ВАШИМ ПЕРЕВОДЧИКОМ . К качеству перевода у меня  никогда не было претензий. А вот сейчас, у меня появился вопрос не столько к переводу , как к подаче этого перевода .
Окно для перевода , стало значительно шире и намного  уже . Поэтому, когда ты читаешь переведенный текст в окне , ты можешь видеть только несколько предложений , а если быть более точным,  то только два предложения , из всего переведенного текста . В старой версии переводчика  YANDEX, большая часть текста была перед глазами . И ты был  занят текстом и работой с текстом , а не прыжками сверху-вниз и снизу- вверх для того , чтобы увидеть и прочесть этот  текст .
Дорогие РАЗРАБОТЧИКИ, верните пожалуйста СТАРУЮ  ВЕРСИЮ ПЕРЕВОДЧИКА  YANDEX ВМЕСТЕ С ВИРТУАЛЬНОЙ  КЛАВИАТУРОЙ .

Veronika Roitburd-Heilbut
7 октября 2015, 13:43

Добый день !!!
Это снова я !!! Ещё один интересный момент , с которым я столкнулась при переводе . И опять технический .
Итак, допустим , мне нужно перевести текст . Я  загружаю предложение в левое окно ПЕРЕВОДЧИКА . И буквально сразу же вижу перевод в правом окне .
Теперь я хочу продолжить  перевод и загрузить новое предложение или несколько новых предложений всё в тоже  левое окно и ...
Я нажимаю на Enter, чтобы разместить новый текст c  красной строки и ...........
И ничего .
Ваше левое окно не реагирует на команду Enter , поданную  с моей персональной  клавиатуры . Так было и  раньше .
НО !!!! Раньше была виртуальная клавиатура , на которую левое  окно с текстом,  очень даже хорошо реагировало.  И откликалось на команду Enter , поданную с ВИРТУАЛЬНОЙ КЛАВИАТУРЫ YANDEX ,  сразу же , мгновенно .
Что же делаю я теперь в отсутствии ВИРТУАЛЬНОЙ КЛАВИАТУРЫ  YANDEX ???
А я делаю следующее .
Я удаляю первое предложение из левого окна и вместо него ставлю новое предложение .
Хотя , я подчёркиваю , хотя  мне нужен перевод всего текста в целом , а не отдельных предложений .
Вот ВАМ и все прелести нового переводчика.
Вот ВАМ и ТРУДНОСТИ ПЕРЕВОДА !!!!

вы знаете, меня устраивала больше старая версия. там была возможность сразу переключать на другой язык. Там сразу показывал опечатки  печатаемого слова, а так же опечатки переводимого слова. А в этом я не могу найти ни одной нужной функции и настройки. всё молчит. Для меня верните старую версию!!! Я недовольно новой. В старой версии  мой переводчик прривык ко мне и уже сам делал всё правильно. 

Veronika Roitburd-Heilbut
16 октября 2015, 15:48

ЗДРАВСТВУЙТЕ , ДРУЗЬЯ  РАЗРАБОТЧИКИ  !!!                                      Спасибо вам за возвращённую клавиатуру . Но один момент вы всё таки упустили . Не хватает кнопки перевести . Переводчик делает перевод только один раз . Когда же вы пытаетесь откорректировать уже готовый текст и внести поправки и как следствие получить перевод ,уже откорректированного текста , то в данном месте и в данный момент наступает проблема . А именно ? Текст все ваши изменения учёл и принял  , а вот переводчик на них взял и не отреагировал , и оставил перевод  без внимания  и без  изменений . В старой версии эта проблема решалась нажатием клавиши ПЕРЕВЕСТИ . В новой версии , никак. Вопрос  - что делать ! ВЫВОД - ОЧЕНЬ НУЖНА КНОПКА  "Перевести".  Спасибо . Жду и надеюсь .

Вероника, добрый дент!
В текущей версии можно в любой момент нажать на "Enter" и произойдет перевод :)
саша шмаков
26 января 2016, 08:16

привет