Нет, вам не показалось, они правда золотые. В английском как и в русском языке этот драгоценный металл означает что-то очень хорошее. Давайте посмотрим, в каком контексте можно упоминать такие идиомы.
As good as gold
Представьте, что брат двоюродной бабушки вашей троюродной тети по маминой линии предложил Вам посидеть с его огромной немецкой овчаркой, а Вы живете в квартире с ворчливыми соседями, которых раздражает любой шум. Вы уже начинаете отказываться, но Вам говорят: «Oh, don’t worry, she is as good as gold»-«О, не переживай, она хороша как золото/просто золотце». Допустим, вы соглашаетесь принять питомца, а на следующий день собака разносит вам пол дома, но это уже другая история.
•«My puppy is as good as gold»-«Моя собака просто золотце».
Heart of gold.
Вспомните, есть ли в вашей семье такой человек, который всегда поможет, поддержит, даст совет и просто обнимет, когда Вам это нужно. Можно сказать, что у него «heart of glass»-золотое сердце.
•My sister is so kind and supportive, she definetly has a heart of gold-Моя сестра такая добрая и поддерживающая, у нее точно золотое сердце.
Worth its weight in gold.
Ответьте на вопрос: Без чего вы ну никак не можете обойтись? Может быть это часы или Ваш телефон, помада или записная книжка. Придумали? Про эту вещь вы можете сказать «It’s worth its weight in gold»-оно на вес золота.
•I can’t live without my phone, it is worth its weight in gold-Я не могу жить без моего телефона, он для меня на вес золота.
~Знаете ли Вы еще идиомы про золото? Напишите их в комментариях.