Теперь Кью работает в режиме чтения

Мы сохранили весь контент, но добавить что-то новое уже нельзя
Автор, редактор и переводчик кулинарной литературы  · 6 мар 2022

Мудрость редактора: Олег Мешковой

Мне очень повезло сотрудничать со студией локализации "Кириллица", где художественным руководителем и режиссёром озвучания (а теперь и генеральным директором) является настоящий профессионал с большой буквы Олег Мешковой. Любому переводчику он предлагает тщательно составленное руководство, как довести уровень перевода  (правда, оговорюсь, речь идёт именно об узкой специализации - перевод кино- и телетекстов для озвучки) до гораздо большей высоты, а может, и до идеала.
Его рекомендации настолько хороши, что я решила частично ими поделиться. С указанием авторства, разумеется. 
Касаться они будут далеко не только кулинарии. Уверена, это будет познавательно и интересно всем переводчикам с английского, особенно тем, кто работает с озвучкой.
___
«Ты в порядке?»
Эта фраза (в дальнейшем – ТВП), будучи чемпионом мира и Олимпийских игр по демонстрации суконности казённого языка, глухоты употребляющего ТВП автора и его нелюбви к родной речи, по праву занимает первую строчку в списке самых отвратительных переводных штампов. 
ТВП означает лишь одно – проявление заботы о человеке. Богатейший русский язык может ответить на эту ТВП миллионом вариантов по ситуации: «ты цел?», «ты жив?», «как ты?», «всё хорошо?», «ты не ранен?», «не ушибся?», «больно?», «успокоился?», «страшно?», «что с тобой?», «тебе плохо?», «ты чего?» и т.д., и т.п.
Я же скажу коротко: употребление ТВП категорически запрещено! Вплоть до прекращения сотрудничества. Без шуток.
Прим. У ТВП есть сестра-близняшка – ЯВП. Вы угадали – это «Я в порядке». Всё вышесказанное относится и к ней.
© Олег Мешковой
1 эксперт согласен