Эту заметку можно было бы назвать также «Английские недоговорённости» или «Обрезанный английский», или даже «Как говорить по-английски без лишних слов». Потому что речь здесь пойдёт о тех предложениях, которые (увиденные или услышанные) кажутся нам на первый взгляд просто неправильными. Что я имею в виду? Вот, пожалуйста, несколько примеров:
She want something?
Куда, скажите на милость, подевалось окончание “-s” в глаголе, раз “she”, это, извините за подробность, 3-е лицо единственное число! Или…
You coming?
Это что вообще такое! Что это за вопрос? Где вспомогательный глагол? Они там что, в своих америках и англиях, вообще, что ли говорить разучились? А нам тут, панимашь, за подобное учителя двойки ставят! Где справедливость?!
На самом деле горячиться не стоит. Английский язык – живой язык. А всякий живой язык не только видоизменяется в процессе использования, не только обрастает новыми словами (или новыми значениями старых слов), но и стремится к упрощению. Подобное упрощение мы с вами и наблюдаем в данном случае.
Точнее, случаев таких несколько. И подчиняются они довольно внятному правилу. Которое я бы попытался сформулировать примерно так:
В разговорной речи англосаксы часто опускают безударные зачины предложений. Эти «зачины» обычно состоят из 1) артиклей, 2) притяжательных местоимений, 3) личных местоимений и 4) вспомогательных глаголов.
Теперь вы понимаете, что было умышленно опущено в приведённых выше предложениях? Вот их «восстановленная» форма:
(Does) she want something? (Её чего-то нужно?)
(Are) you coming? (Тыидёшь?)
Зачем, скажем, проговаривать полностью…
Do you know what I mean? (Ты понимаешь, что я имею в виду?)
… если можно ограничиться фразой:
Know what I mean?
В магазине вы можете услышать от продавца «обрезанное»:
Be ten pounds fifty
И теперь вы это легко восстановите до:
That’ll be ten pounds fifty (С вас десять фунтов пятьдесят пенсов)
И, быть может, откажетесь от покупки…
Если в тёмном лондонском переулке грубый голос остановит вас фразой…
Got a light? (Огоньку не надеется?)
… думаю, вы сразу сообразите, что обращаются именно к вам, хотя говорящий упустил «правильное» начала вопроса:
Have you got a light?
А сейчас, когда вы поняли главный принцип и сами можете «урезать» таки предложения, как, например…
(I have) changed my job (Яперешёл на другую работу)
(Do you) speak English? (Переводить не стану, т.к. этот вопрос знает даже тот, кто отвечает на него отрицательно)
(The) bus is coming (Вон автобус едет)
… давайте рассмотрим два нюанса-исключения.
Во-первых, помните, что в правиле я подчеркнул: опускаемые слова обязательно должны находиться в безударном положении? Это означает, что можно сказать, допустим:
Haven’t seen him (Не видел его; здесь опущено местоимение “I”, которое перед вспомогательным глаголом в отрицательной форме оказывается безударным, т.к. фразовое ударение падает именно на него – haven’t)
Однако нельзя сказать:
Have seen him (Поскольку в утвердительном предложении ударение, напротив, падает на местоимение “I”)
Во-вторых, в английской речи нельзя опускать вспомогательные глаголы, связанные с местоимениями “I” и “it”.
Поэтому можно сказать “You coming?”, но нельзя ужаться до “I busy” или “It snowing”.
Вот такая поучительная история. Которую, кстати, вы едва ли найдёте в обычных учебниках английского языка.
Век живи – век учись!
More anon