Нет, я отнюдь не хочу сказать, будто английский язык дурной. Во всяком случае, он ничуть не хуже и не лучше грузинского, корейского или русского. Просто, став языком международного общения, английский постоянно привлекает к себе интерес любителей словесности, будь то видные учёные-лигвисты или профаны, вроде меня. Кстати, вы ведь, безусловно, знаете, что «профан» это вовсе не «тупица», а просто человек, не допущенный в храм (от латинских pro-, т.е. до- и fanum, т.е. храм)?
Несуразностей и нелогичности в любом языке хватает. Правда, будучи носителями, мы их далеко не всегда замечаем. Как говорится, «в своём глазу и бревна не видишь». Ну, мы ведь с вами здесь не о русском языке говорим. Так почему бы не позлословить на предмет английского?..
Когда англичанин хочет сказать, что ему что-то глубоко «пофигу», он часто использует выражение I could care less, что в буквальном переводе на русский означает «Я мог бы заботиться меньше». Совершенно нелогичное высказывание, которое на самом деле должно быть с отрицанием – I couldn’t care less.
Если ваш друг или подружка англичане, они могут послать вам смс-ку следующего содержания: I really miss not seeing you, имея в виду, что скучают, потому что вас не видят. Хотите ответить им иронично? Напишите что-нибудь типа «Потерпи, сейчас уйду». Поскольку их фраза в правильном значении должна писаться I really miss seeing you. Без not. То есть, буквально «мне не хватает тебя видеть», а не «мне не хватает тебя не видеть».
Со словом miss в значении «промашка» также часто неправильно конструируется выражение a near miss (буквально «близкая промашка»). Но если вы так говорите, значит вы «чуть-чуть бы и промахнулись», то есть в итоге вы угодили в точку. На самом деле вместо a near miss надо было сказать a near hit. Однако англичане почему-то предпочитают ошибаться…
А как вам понравится a non-stop flight(в смысле «прямой, безпосадочный рейс»). Согласитесь, на такой рейс никогда не сядешь. И никогда не приземлишься…
Англичане, как и русские, предпочитают пить «горячую чашку кофе» (a hot cup of coffee) вместо «чашки горячего кофе» (a cup of hot coffee)…
Если что-то произошло в «первом веке до нашей эры» (the 1st century BC), то никто не задумается и не скажет гораздо более логично: в «последнем веке до нашей эры»…
Типично английской глупостью является выражение синонимичное нашему «за одним зайцем погонишься, ни одного не поймаешь» - You can’t have your cake and eat it, too (буквально, «нельзя иметь пирог и съесть его»). Сдаётся мне, что тут нарушена логика последовательности событий. Нельзя пирог сперва съесть, а потом надеяться продолжать им обладать, а не наоборот…
Та же самая последовательность нарушается, когда английская мать, к примеру, велит своему чаду обуться. Потому что она всегда (!) скажет Put your shoes and socks on (Надень ботинки и носки). Примечательно, что редкий английский ребёнок воспримет этот приказ буквально и сперва наденет ботинки, и лишь потом попытается натянуть на них носки…
Когда англичанин что-то предлагает, но его игнорируют, он может сказать, что It fell between the cracks (буквально «провалилось между щелей»). При этом он совсем не хочет понимать, что между щелей находится плотная поверхность, будь то доска или асфальт, и вообще-то стоило сказать It fell in the cracks. Нет, увы, так по-английски не говорят…
Когда вы спускаетесь в какой-нибудь английский погребок с низким потолком, то наверняка увидите перед собой надпись Watch your head, что понимается как «Осторожно, не ударьтесь головой», хотя написано буквально «Наблюдай за своей головой». Предложите вашему английскому спутнику с таким же успехом «укусить свой локоть»…
Если англичане влюбляются «по уши», то о них говорят They are head over heels in love, то есть «у них голова выше пяток в любви». Но ведь голова и так выше пяток. Не лучше ли было бы сказать They are heels over head in love? Но нет, так по-английски выражаться не принято…
Наконец, чисто английский маразм. Посчитайте, сколько у вас ног. Предполагаю, что две. В таком случае, как быть с выражением Put your best foot forward, то есть, «прояви себя с лучшей стороны», «будь на высоте» и т.п.? Ведь буквально это означает «выставь вперёд свою лучшую ступню». Секундочку! Если одна ступня хорошая (good), то вторая лучше (better). Нужно обладать третьей, чтобы она была лучшей (best) из трёх…
Как вы поняли, я написал это не для того, чтобы посмеяться над английским, который мы в массе своей знаем из рук вон плохо. А затем, чтобы, изучая его, сами или с репетитором, вы думали, сравнивали и мыслили логически, тем самым лучше запоминая пусть и несуразные, но зато крепко устоявшиеся английские выражения и пользовались ими, как истые англичане, к месту, гордо и… ошибочно.
More anon