Теперь Кью работает в режиме чтения

Мы сохранили весь контент, но добавить что-то новое уже нельзя
По образованию инженер. начальник отдела в одном из НПО Санкт-Петербурга  · 17 авг 2022

Язык Иисуса Христа

Со временем в христианстве как-то стёрлось (а, возможно, было специально затушёвано) еврейское происхождение Иисуса Христа. В средние века едва ли кто в Церкви представлял его иудеем, неразрывно связанным со своей национальной, исторической и культурной средой, в которой он вырос, жил и действовал. Ещё в XIX веке некоторые западные богословы всерьёз полагали, что Иисус говорил на латыни. Ещё больше было тех, кто считал его родным языком греческий. Тщательные лингвистические исследования развеяли этот миф. В канонических Евангелиях, особенно, в самом раннем из них (Евангелии от Марка), сохраняются отзвуки подлинной речи Иисуса м его учеников.
«Талифа (талита) куми» (маленькая девочка, встань!) - произносит Иисус над больной девочкой (Марк 5:41), «еффафа» (откройся, отверзнись) - говорит он, открывая глаза слепому (Марк 7:34), «авва» (отче) - обращается к богу в молитве (Марк 14:36), а также пользуется словами и терминами «бар» (сын) (Матфей 16:17, Иоанн 1:42), «рака» (пустой, глупый) (Матфей 5:22), «корван» (пожертвование, жертвенный дар) (Марк 7:11). Окружающие называют его «равви», «раввуни» (учитель) (Марк 11:21, Матфей 26:25,49, Иоанн 1:38,49 и др.). Всё это не греческие слова, а семитизмы, проникшие в Евангелия из первоначальных христианских сказаний и часто даже снабжённые переводами и пояснениями для читателей – греков.
В Евангелии от Иоанна сообщается, что Пилат велел сделать на кресте распятого Иисуса надпись  «Иисус-Назорей. Царь Иудейский» на трёх языках: еврейском, греческом и римском (на латыни). Латинская надпись соответствовала государственному языку империи, греческая ориентировалась на распространённый язык восточных провинций, а еврейская предназначалась для массы местного населения.
Евангелисты, как и другие авторы, называют этот язык еврейским потому, что на нём говорили евреи, жившие в Палестине. На самом деле это не тот язык, на котором говорили евреи времён Ветхого Завета и на котором Ветхий Завет (Еврейская Библия, Танах) был написан.
То был древнееврейский язык (древний иврит), а этот – новый, на который евреи постепенно перешли со времён Вавилонского плена, а именно – восточно-арамейский язык, называемый иногда также халдейским или сиро-халдейским. На нём была написана большая часть новозаветных апокрифов и других сочинений, на нём велась деловая переписка внутри страны. Надпись на этом языке и была третьей надписью на кресте распятого Иисуса.
Лингвисты доказали, что евангельские семитизмы есть не что иное, как греческая транскрипция арамейских слов и выражений. Это видно хотя бы по такой характерной детали, как окончание слов на «а». Греческое слово «Мессия» произошло от арамейского «мешиха», тогда как слово с тем же значением на иврите – «машиах». Так же и со словом «пасха»: арамейское «песаха», древнееврейское – «пе́сах». «Голгофа» - «Гулгалта», «Гулгалет»; «фарисеи» - «фериша», «феришим» и т.д.
Евангельское слово «сатана́» и «рака́» буквально воспроизводят их арамейское написание, в то время, как на древнееврейском (иврите) они звучат как «сата́н» (враг) и «рик» (пустой, глупый). Но исследователи пошли ещё дальше. То, как в Евангелиях передаются семитизмы, позволяет определить не только то, что это арамейская речь, но и то, что это особый диалект арамейского языка, бывший в употреблении у жителей Галилеи, где Иисус родился и вырос. В мире его обычно называют Иисус-Галиле́янин, Иисус из Назарета или «пророк из Назарета Галилейского» (Марк 1:9, Матфей 21:11, 26:71). В Иерусалиме галиле́ян легко узнавали по говору (Матфей 26:73, Марк 14:70).
Конечно, после того, как Иудея попала в сферу эллинистического мира (во времена Александра Македонского), в неё проник и греческий язык, но он оставался в ней языком иноземным, на котором разговаривали в основном греки-переселенцы, заезжие торговцы, паломники из диаспор и члены просвещённой еврейской верхушки. Например, Иерусалимский хилиа́рх (тысячник, военный трибун в армии Рима), грек Клавдий Лисий, был удивлён, когда апостол Павел заговорил с ним по-гречески (Деяния 21:37). Этот военачальник привык к тому, что большинство жителей Иерусалима не знало греческого языка.
Хотя родным языком Иисуса был арамейский (ныне мёртвый), можно допустить, что он встречался с греками, видел греческие письмена и в какой-то мере был знаком с греческим языком. Во время своих странствий он заходил в греческий район Десятиградья (Матфей 4:25, Марк 5:20). Население галилейской Тивериады, города, в котором Иисус бывал неоднократно, также состояло в основном из греков-переселенцев. В Евангелии от Иоанна рассказывается даже о встрече Иисуса с эллинами-прозелитами (новообращёнными), пришедшими в Иерусалим на Пасху (еврейский Пе́сах, не путать с христианской Па́схой, они не имеют ничего общего) (Иоанн 12:20), хотя в данном случае это могли быть и т.н. эллинисты (евреи диаспоры) (Деяния 6:1).Эпизод с динарием кесаря даёт основание предполагать, что Иисус различал и латинские надписи (Матфей 22:20, Марк 12:16, Лука 20:24). Другое дело – причастность к греческому миру. Эрнест Ренан не нашёл в Иисусе никаких признаков  знакомства с эллинистической культурой, чем страшно обидел христианских богословов. Наверно, такая категоричность всё-таки не совсем верна и совершенно исключить влияние на Иисуса эллинистической культуры нельзя.