Клятва Гиппократа - у начинающих врачей: торжественная клятва в верности медицинскому долгу.
Книга за семью печатями (книжное) - о чем-либо абсолютно непостижимом, трансцендентном (недоступном пониманию), скрытом от непосвященных. Выражение из Библии, из «Откровения» Иоанна Богослова: «И видел я в деснице у Сидящего на престоле книгу, написанную внутри и отвне́, запечатанную семью печатями. И никто не мог раскрыть её» (Апокалипсис, 5, 1-3).
Козел отпущения (чаще неодобрительно) - о человеке, на которого постоянно сваливают ответственность за ошибки, проступки, грехи других. По древнееврейскому обряду, в день отпущения грехов первосвященник, кладя руки на голову козла, тем самым возлагал на него грехи всего народа и затем выгонял его на волю.
Колесо Фортуны (книжное) - слепая судьба, превратности, непостоянство человеческого счастья. В римской мифологии Фортуна - богиня слепого случая, счастья и несчастья изображалась с повязкой на глазах, стоящей на шаре или колесе и держащей в одной руке руль, а в другой - рог изобилия. Руль указывал на то, что Фортуна управляет судьбой человека, рог изобилия - на благополучие, изобилие, которое она может подарить, а шар или колесо подчеркивали её постоянную изменчивость.
Колосс на глиняных ногах (книжное, часто ироничное или пренебрежительное) - что-либо величественное, могущественное с виду, но слабое, легко разрушающееся по существу. Выражение восходит к библейскому рассказу о вавилонском царе Навуходоносоре, которому приснился зловещий сон. Он увидел огромного истукана, у которого голова была из золота, грудь и руки из серебра, живот и бёдра - из меди, колени - из железа, а ноги - из глины. Камень, упавший с горы, ударил колосса по глиняным ногам, и тот обратился в прах. Царь собрал жрецов и прорицателей, и один из них истолковал этот сон как роковое предзнаменовение грядущего разрушения и гибели Вавилонского царства под ударами персов.
Кондрашка хватил (хватила, стукнул, стукнула) (шутливое просторечие) - кто-нибудь cкоропостижно умер, скончался (об апоплексическом ударе, параличе). Есть несколько версий происхождения оборота: 1. Фразеологизм восходит к имени Кондратия Булавина, предводителя народного восстания на Дону в 1707 г. 2. Кондрашка в выражении - эвфемистическое наименование смерти, тяжелой болезни, паралича, характерное для народного суеверия.
Коней на переправе не меняют - в решающий для дела момент не меняют ни планы, ни людей.
Конь не валялся (просторечие, часто ироническое или неодобрительное) - ничего ещё не сделано, до начала дела ещё далеко. Происхождение оборота связано с повадкой лошадей валяться перед тем, как дать надеть на себя хомут или седло, что задерживало работу.
Крамольная мысль - интриги, происки. Слово крамола заимствовано из церковнославянского, первоисточник, по-видимому, относится к германским языкам: karm (жалоба, плач).
Крепок задним умом (ироничное) - о человеке, который не способен сообразить, принять нужное решение вовремя. Оборот русский по происхождению. Рассматривается как результат контамина́ции (смешения различных устойчивых выражений): «задним числом» и «думать задним умом».
Кровь с молоком (разговорное) - о румяном, здоровом человеке. Выражение из русского фольклора, где соединились народные представления о красоте цвета: красного как кровь и белого как молоко. На Руси издавна признаком красоты считались белое лицо и румянец на щеках, что было свидетельством хорошего здоровья.
Крокодиловы слезы - притворные слезы, неискренние сожаления. Выражение возникло в русском языке в результате буквального перевода сложного немецкого слова Krokodilstranen (крокодиловы слёзы). Первая запись - в «Немецко-латинском и русском лексиконе» Вейсмана 1731 г. Появление соответствующего образования в немецком языке связано с поверьем о том, что когда крокодил пожирает человека, то он плачет (в русском "Азбуковнике" XVIII в. это записано так: «Крокодил зверь водный. Егда имат человека ясти, тогда плачет и рыдает, а ясти не перестаёт»). На самом деле причина в том, что у крокодила нет потовых желез, а пот выделяется у него из глазниц, создавая впечатление, что он «плачет».
Крылатые слова - выражение Гомера. Он называл "крылатыми" все слова потому, что из уст говорящего они как бы летят к уху слушающего. Образные же выражения, цитаты и идиомы, которые мы сейчас именуем крылатыми словами, назвал так немецкий ученый Георг Бюхман на том основании, что они получили широкое распространение, перелетая как бы на крыльях из уст в уста.
Куда глаза глядят - в любую сторону, куда угодно.
Куда конь с копытом, туда и рак с клешней (неодобрительное) - о том, кто пытается сравняться в каком-нибудь деле с тем, кто умнее (важнее, сильнее).
Куда кривая вывезет (разговорное, обычно ироничное) - пусть будет так, как получится, как случится; будь что будет. Полная форма выражения - куда кривая лошадь вывезет, где «кривая» значит «хромая». Поехать на такой лошади - дело рискованное: она может довезти, а может и не довезти до места назначения.
Куда Макар телят не гонял - очень далеко. Имя Макар во многих пословицах ассоциируется с бедным, несчастным человеком Возможно, Макар - это нищий, безземельный крестьянин, вынужденный пасти чужих телят на самых заброшенных и запустелых выгонах. Место же, куда даже Макар телят не гонял, - ещё дальше. Выражение до революции употребляли по отношению к политической ссылке.
Курить фимиа́м (книжное ироничное) - льстиво, преувеличенно восхвалять кого-либо. Фимиам - благовонное вещество для курения, которое сжигали в храме в честь божества и при дворах царей. Курение фимиама сопровождалось восхвалениями.
Лезть в бутылку (просторечие) - очень сердиться, горячиться, выходить из себя. Выражение попало в просторечный обиход из воровского жаргона; его происхождение остаётся неясным. Возможно, первоисточником является сказка «Аладдин и волшебная лампа» из сборника «1001 ночь».
Лезть на рожо́н - предпринимать что-нибудь заведомо рискованное, обречённое на неудачу. Рожон - устаревшее слово: заостренный кол (рога́тина), который употребляли при охоте на медведя. Разъяренный зверь лез на рожон - широкий нож, заточенный с обеих сторон, на длинной палке с перекладиной под лезвием, за которую медведь сам хватался.
Лить колокола (устаревшее неодобрительное) - врать, распускать небылицы, сплетни, пустословить. Выражение связывают с обычаем распускать невероятные небылицы и выдумывать слухи во время отливки церковных колоколов. Считалось, что чем невероятнее будет слух и чем больше людей ему поверит, тем звонче будет новый колокол.
Ловкость рук, и никакого мошенства - это выражение стало крылатым после фильма "Путевка в жизнь" (режиссёр Н.В. Экк, 1931 г.) Поговорка восходит, по-видимому, к немецкому изречению, которое в переводе звучит так: "Раз, два, три! Быстрота - совсем не колдовство". Согласно Г. Гейне, это слова знаменитого фокусника Янтьена Амстердамского.
Мамаево нашествие - неожиданное появление многочисленных и неприятных гостей, посетителей. Мамаево - от имени татарского хана Мамая, который совершил в XIV веке опустошительное нашествие на Русь.
Манна небесная - о чем-либо ценном, редком и нужном. По библейскому преданию, манна - пища, которую Бог каждое утро посылал иудеям в пустыне, когда они шли в Землю обетованную.
Медвежий угол - захолустное, отдалённое, глухое место. Выражение вошло в широкое употребление после публикации одноименного рассказа П. И. Мельникова-Печерского, где так назван глухой город. Автор основывается на существовавших с древних времен названиях, относящихся к небольшим поселениям. Самые известные произведения П.И. Мельникова-Печерского – дилогия «В лесах» и «На го́рах» о жизни русского старообрядчества. Старообрядцы, пытаясь укрыться от давления реформированной церкви и царского преследования, как раз и селились в таких «медвежьих углах».
Медвежья услуга - неумелая, неловкая услуга, приносящая вместо помощи вред, неприятность. Фразеологизм восходит к басне И. А. Крылова «Пустынник и медведь», рассказывающей о дружбе пустынника с медведем. Однажды пустынник лег спать, а медведь отгонял от него мух. Согнал муху со щеки, она села на нос, затем на лоб. Медведь взял увесистый булыжник и убил им муху на лбу у друга, отправив на тот свет и самого друга.
Между (меж) двух огней - в положении, когда опасность грозит с двух сторон. Есть несколько версий происхождения оборота: 1. Оборот восходит к татаро-монгольскому игу. Прибывших в Орду с податями или прошениями русских князей проводили по пути в ханскую ставку между двумя зажженными кострами. Считалось, что огонь может отнять силу у ядовитых снадобий и помешать злым умыслам. 2. Возможно, калька с немецкого zwischen zwei Feuer kommen – «двигаться под перекрестным огнём с двух сторон». Выражение понималось также как «попасть в опасное положение при попытке помирить враждующие стороны».
Места не столь отдаленные (часто ироничное) - удалённые от центра территории; места ссылки. Выражение из речи чиновников, взято из "Уложения о наказаниях" царской России, согласно которому ссылка делилась на две степени: в отдалённые и не столь отдаленные места Сибири.
Метать бисер перед свиньями - выражение из Евангелия: «Не давайте святыни псам и не бросайте жемчуга (в церковно-славянском языке - бисера) вашего пред свиньями, чтобы они не попрали его ногами своими и, обратившись, не растерзали вас». Этот фразеологизм употребляется в значении «говорить, объяснять что-либо тому (тем), кто не может понять и по достоинству оценить этого».
Мизинца не стоит - ничтожен по сравнению с кем-либо. Есть несколько версий происхождения: 1. Вероятно, от древних ритуальных традиций и обрядов у некоторых народов, при которых отсекались мизинцы или другие пальцы. 2. Может восходить к Библии.
Министр без портфеля - министр, не ведающий отдельной отраслью государственного управления, а выполняющий особые поручения. Употребляется также в ироничном смысле по отношению к человеку, не наделённому реальными полномочиями, но ведущему себя так, как будто они у него есть.
Много будешь знать - скоро состаришься - пословица связана с представлением о том, что знания старят человека, делая его несчастным, исходя из понимания, что процесс познания - это познание не только добра, но и зла.
Мокрая курица (презрительное) – 1. О жалком, беспомощном на вид человеке. 2. О безвольном, безынициативном, бесхарактерном человеке. Оборот - часть пословицы «Мокрая курица, а тоже петушится». Прямое значение понятно: вид курицы, попавшей под дождь, жалок и непригляден.
Молодец к молодцу – все, как один, красавцы, удальцы. Молодец в народной поэзии - молодой человек, отличающийся храбростью, удалью, положительный герой многих сказок, былин и т. п.
Момент истины - это выражение первоначально появилось в испанском языке и означало критический для матадора момент корриды. Из испанского в другие языки оно вошло в 1930-е годы благодаря Эрнесту Хемингуэю («Смерть после полудня», 1932).
Москва слезам не верит - нет веры чьим-либо жалобам и плачу. Это выражение собственно русское. Есть две версии происхождения оборота: 1. Возник во время возвышения Московского княжества, когда с городов взималась большая дань. Города направляли в Москву челобитчиков с жалобами на несправедливость. Царь иногда сурово наказывал жалобщиков для устрашения других. 2. Выражение возникло после освобождения от татарского ига. Когда пала вольность Новгорода и укрепилась власть Москвы, в Новгороде возникли поговорки: «Москва бьет с носка» и «Москва слезам не потакает».
Мы не рабы! Рабы - не мы! - фраза из первого букваря, выпущенного после Октябрьской революции, составителем которого был известный театровед А. Я. Шнеер.
На воре шапка горит - оборот восходит к старинному анекдоту о том, как на рынке нашли вора. После тщетных попыток найти вора люди обратились за помощью к колдуну. Тот громко крикнул: «Смотрите-ка! На воре шапка горит!». И вдруг все увидели, как какой-то человек схватился за шапку. Так вор был обнаружен и уличен.
Наклеивать ярлыки - давать кому-нибудь или чему-нибудь формальную, поверхностную характеристику; приписывать кому-нибудь или чему-нибудь какие-либо свойства, качества, исходя из принятых стандартов, определённых шаблонов.
На кру́ги своя́ - выражение из Ветхого завета, из книги «Экклезиаст» (Проповедник). Экклезия в переводе с греческого – церковь.
1:6. Идёт ветер к югу, и переходит к северу; кружится, кружится на ходу своём, и возвращается ветер на кру́ги своя́…
Церковно-славянское на кру́ги своя́ звучало бы сегодня как на круги́ свои́. В книге Экклезиаста имеется в виду ветер, дующий сначала на юг, потом на север и затем вновь возвращающийся на то место, с которого он начинал дуть. Смысл выражения: всё повторяется; всё обычно когда-то вновь начинается с самого начала, и нет ничего нового под Солнцем.
Книга «Экклезиаст» - одна из самых поэтичных и вместе с тем – одна из самых грустных книг Ветхого Завета. Тем, кто её ещё не читал, советую прочитать её обязательно. Желательно, в синодальном переводе.
Александр Галич использовал эти слова в качестве рефрена в одном из своих самых замечательных стихотворений, которое по размеру (два катре́на и два терце́та) напоминает классический (итальянский) сонет:
***
За чужую беду и за чьё-то незва́ное детство
Нам воздастся огнём и мечом, и позором вранья.
Возвращается боль, потому что ей некуда деться,
Возвращается вечером ветер на кру́ги своя́.
.
Мы со сцены ушли, но ещё продолжается детство,
Наши роли суфлёр дочитает, ухмылку тая,
Возвращается вечером ветер на круги своя,
Возвращается боль, потому что ей некуда деться.
.
Мы проспали беду, промотали чужое наследство,
Жизнь подходит к концу и опять начинается детство,
Пахнет мокрой травой и махорочным дымом жилья,
.
Продолжается детство без нас, продолжается детство,
Продолжается боль, потому что ей некуда деться,
Возвращается вечером ветер на круги своя.
.
Продолжение цикла статей о фразеологизмах следует.