Теперь Кью работает в режиме чтения

Мы сохранили весь контент, но добавить что-то новое уже нельзя
По образованию инженер. начальник отдела в одном из НПО Санкт-Петербурга  · 26 февр 2023

Фразеологизмы в нашей жизни в прошлом и настоящем. Продолжение 4

Уважаемые участники сообщества «Самиздат»! У меня было намерение закончить публикацию цикла статей о фразеологизмах. Но последнюю опубликованную статью «Фразеологизмы в нашей жизни в прошлом и настоящем. Продолжение 3» просмотрело уже более 1800 человек. К тому же Кью сообщил мне, что эта статья оказалась самой популярной публикацией в Самиздате в феврале. Учитывая это, я решил продолжить публикацию цикла. Надеюсь, что будет интересно, а кому-то даже полезно.
Попасть как кур в ощип (ироничное) - о человеке, неожиданно попавшем в неловкое или глупое положение. Кур - "петух", "ощип" - от глагола ощипать. Кое-кто употребляет этот фразеологизм в искажённом виде (попасть, как кур во щи), что не соответствует смыслу фразеологизма.
По первое число всыпать (прописать) - сильно наказать кого-нибудь. Выражение восходит к старинной практике пороть ученика. Каждую неделю пороли ученика, вне зависимости от того, виноват он или нет. Если пороли сильно, то порки хватало на последующие недели вплоть до первого числа следующего месяца.
Ползти по-пласту́нски - ползти на локтях, не отрывая тело от земли. Пластуны - военные разведчики казацкого войска Новой Запорожской (Кубанской) Сечи. Во время военных действий пластуны, притаившись в камышах, часами следили за действиями противника. За эту способность лежать пластом в течение длительного времени их и назвали пластунами.
Последнее китайское предупреждение (шутливое) - предупреждение, являющееся последним только на словах. Возникновение оборота связано с конфликтом между СССР и Китаем в 1969 г. (о. Даманский). Правительство Китая прислало в связи с этим конфликтом несколько "последних" предупреждений в МИД СССР. Встречаются различные варианты, например: первое, сто первое, последнее китайское предупреждение, и т. п.
КНР также регулярно выступала с предупреждениями по поводу недружественных действий США в регионе. В то время - 50-е - 60-е годы - США не признавали режим Мао законным, настаивали на том, что единственный законный представитель китайского народа и глава государства - это Чан Кайши, в то время уже вытесненный на остров Тайвань. И вели себя соответственно. КНР  регулярно выступала с протестами, причём они так и начинались: "Такое-то по счету… последнее предупреждение". Но разведывательные полеты самолетов США над территорией КНР, постоянные нарушения морских границ военными кораблями… и т.д. продолжались, а на предупреждения обращали ноль внимания. И шуточки на сей предмет бытовали и у нас, и в США. Хотя мы в те времена очень даже дружили с китайцами. Поэтому все эти предупреждения зачитывались по радио Левитаном с соответствующей скорбно-торжественной интонацией.  А когда Хрущёв с Мао разругались, начали появляться открытые письма (см. у Высоцкого) "любителям опасных авантюр": И к моменту конфликта никто ещё не забыл ту старую шуточку про бесплодные, в сущности, предупреждения. Отсюда и шапкозакидательские анекдоты. С соответствующим результатом.
После дождичка в четверг (шутливое) - неизвестно когда, а, скорее, никогда. Фразеологизм связан с почитанием древними славянами бога Перуна (бога грома и молнии). Ему был посвящён четверг. В христианские времена выражение стало выражать полное недоверие к язычеству.
Посыпа́ть голову пеплом (книжное) - предаваться крайней скорби по случаю какой-либо утраты, бедствия. Выражение восходит к Библии, где описывается обычай евреев посыпать головы пеплом или землёй во время траура или по поводу какого-нибудь несчастья. Этот обычай был свойственен и другим народам Юга и Востока.
Потёмкинские деревни - показное, мнимое благополучие, очковтирательство. Выражение связано с именем светлейшего князя (в Европе это приблизительно герцог) Г. А. Потёмкина, государственного деятеля времён Екатерины II. После присоединения Крыма к России императрица совершила поездку по Новороссии. По рассказам, Потёмкин, чтобы показать процветание вверенного ему края, приказал построить на пути её следования бутафорские селения с расписными избами. Так ли это было на самом деле, неизвестно.
Прийти к шапочному разбору - прийти куда-либо слишком поздно, когда всё уже кончилось. По древнерусскому обычаю при входе в помещение или в церковь мужчины снимали шапки и складывали их у входа. Каждое собрание, сходка заканчивались разбором шапок. Опоздавший приходил к разбору шапок, т. е. к концу.
Притча во языцех (шутливое) - предмет всеобщих разговоров, постоянных пересудов. Выражение из Библии (Второзаконие, 27, 37). Старославянское «во языцех» - форма местного (предложного) падежа множественного числа языка, имевшего значение "народ, племя".     
При царе Горохе - очень давно, в незапамятные времена. Оборот связывается с именем доброго глупого царя из русской сказки. "В то давнее время, когда мир Божий был наполнен лешими, ведьмами да русалками, когда реки текли молочные, берега были кисельные, а по полям летали жареные куропатки, в то время жил-был царь по имени ГОРОХ" (А. Н. Афанасьев. Русские народные сказки).
Пройти сквозь огонь и воду (и медные трубы) - 1) многое испытать в жизни, стать опытным; 2) иметь сложное, небезупречное прошлое, сделаться пройдохой; 3) быть женщиной легкого поведения.
Это древнее выражение интернационального характера, связано с понятием "божьего суда", с представлениями о воде и огне как очищающих веществах. Приставка «и медные трубы» появилась, предположительно, во время Отечественной войны 1812 года в военной среде. Медные трубы - символ испытания славой. По другой версии, выражение связано с процессом приготовления водки, во время которого кипящая на огне смесь воды и солода проходила сквозь медную трубку - змеевик - и охлаждалась водой.
Прокрустово ложе - мерка, под которую стремятся насильственно подогнать, приспособить то, что не подходит под неё. Выражение из античной мифологии. Прокруст Полипомен, сын Нептуна, разбойник и истязатель, ловил прохожих и клал их на своё ложе. Тем, у кого ноги были длиннее ложа, он обрубал их, а тем, у кого они были короче, - вытягивал, подвешивая к ногам тяжести.
Прописать и́жицу (устаревшее шутливое) - высечь, выпороть, наказать розгами или ремнём. Выражение по происхождению русское, употребляется с XVIII века. Ижица - старинное название последней буквы церковнославянской азбуки; по форме эта буква отчасти напоминает пучок розог или плетку. Наряду с "фи́той" и "я́тем" "ижица" была символом трудного письма и обучения грамоте на Руси. Русские пословицы связывают "ижицу" с телесными наказаниями: Фита и ижица, к ленивому плётка движется; ижица - плётка ближится. Возможно, выражение прописать ижицу восходит к инициалу (букве, написанной красной краской в начале абзаца крупным шрифтом). При старательной порке на теле действительно возникает что-то вроде прописной "ижицы".
Профессор кислых щей (ироничное) - о самоуверенном глупце, выскочке. Возможны две версии происхождения фразеологизма: 1) кислые щи - сорт шипучего кваса, приготовление которого не представляло особых трудностей; 2) речь идет о крестьянских щах (супе).
Пуд соли съесть - очень хорошо знать кого-либо. Выражение известно в нескольких европейских языках. Чтобы съесть так много соли (пуд - 16 кг), нужно прожить с человеком долгое время. В старину этого времени требовалось ещё больше, так как соль была дорогим продуктом и её расходовали очень экономно.
Пятая колонна - тайные агенты врага - шпионы, предатели, изменники. Выражение родилось в годы войны в Испании (1936-1939) и принадлежит генералу франкистской армии Эмилию Мола. Во время наступления на Мадрид он объявил по радио, что, кроме четырех армейских колонн, движущихся на Мадрид с разных направлений, в самом Мадриде располагается ещё и пятая колонна, т. е. сеть тайных агентов, шпионов.
Разверзлись хляби небесные (обычно ироничное) - о сильном дожде, ливне. Фраза восходит к библейскому повествованию о Всемирном потопе, который сопровождался ливнями сорок дней и ночей. Хлябь (устаревшее) - бездна, глубина.
Развесистая клюква (ироничное) - небылица, выдумка, что-либо лишённое правдоподобия. Выражение по происхождению пародийно: в нём высмеивается анекдотическое изображение русской жизни. Оно берет начало от рассказа о России, в котором малоосведомлённый автор пишет, что он сидел под тенью величественной клюквы: sous l′ombre d′un klukva majetueux. По предположению исследователей, возникло в конце XIX – начале XX в.
Разводить антимонии (неодобрительное) - 1) вести пустые, излишне долгие и отвлекающие от чего-либо серьезного разговоры; 2) проявлять излишнюю мягкость, снисходительность в отношениях с кем-либо. Выражение связывают с французским названием сурьмы antimoine: разводя её, люди вели пустые разговоры.
Разводить туру́сы на колесах - болтать впустую, выдумывать. Турусы - осадные башни из брёвен, которые перекатывались на низких и толстых деревянных колесах. Такие башни обычно применялись монголо-татарами; летописные и устные рассказы о таких осадных башнях дополнялись невероятными подробностями и потому воспринимались как выдумки.
Разговор в пользу бедных - показное, лицемерное сочувствие чужим несчастьям; пустая болтовня. Выражение восходит к благотворительным собраниям и вечерам в пользу бедных, устраивавшимся в России до Октябрьской революции. На вечерах собирались деньги, которые потом передавали сиротам, вдовам, инвалидам. Вокруг сбора пожертвований было всегда много пышных и слащавых речей, однако чаще всего они приносили мало помощи обездоленным.
Раздача слонов - вручение подарков, гостинцев и т. п.; массовое премирование, поощрение. Выражение -  материализация духов и раздача слонов - из главы 6 "Золотого теленка" Ильфа и Петрова. Предполагают, что это выражение - ходячая шутка. Выражение «дармовая раздача слонов» встречалось в фельетоне М. Зощенко "Всюду жизнь" (1928).
Расставить точки над i - дать пояснения, уточнить, внеся полную ясность; довести до конца. Выражение - калька с французского. Проникновение этого образа в русский язык связано с тем, что в старой русской орфографии применялась буква "и десятеричное", сходная по начертанию с латинской "i".
Рвать и метать (разговорное) - негодовать, возмущаться, неистовствовать. Выражение проникло в русский литературный язык из картёжного, игрецкого диалекта. Первоначально оно характеризовало азарт банкомёта, который то и дело рвал, то есть распечатывал новые колоды и метал карты.
Рыльце в пуху (неодобрительное) - о том, кто причастен к неблаговидному поступку, действию, событию. Выражение из басни И. А. Крылова "Лисица и Сурок" (1813), где Лисица жалуется Сурку на несправедливость: на неё якобы наклеветали, что она брала взятки и потому выслана из курятника. Она уверяет его, что никаких взяток не брала, а честно сторожила доверенных ей кур:
Мне взятки брать? да разве я взбешуся!
Ну, видывал ли ты, я на тебя сошлюся,
Чтоб этому была причастна я греху?
Подумай, вспомни хорошенько.
- Нет, Кумушка, я видывал частенько,
Что рыльце у тебя в пуху.
Сары́нь, на ки́чку! - Согласно "Энциклопедическому словарю" Брокгауза и Ефрона "сарынь на кичку!" - возглас волжских разбойников, по которому все находившиеся на судне должны были ложиться на кичку (возвышенная часть судна) и лежать, пока разбойники грабили судно.
У В. И. Даля (Т. 2, 4) "сарынь" - толпа мальчишек, шалунов; толпа, ватага чёрного народа; сволочь, чернь. "Сарынь по улице гомонит. Велика сарынь (толпа), да некого послать."
Сбить с панталы́ку - привести в замешательство, запутать. Панталык - искаженное Пантелик, гора в Аттике (Греция) со сталактитовой пещерой и гротами, в которых было легко заблудиться.
С бухты-барахты - ни с того ни с сего, необдуманно. Оборот образован от глаголов бухнуться и барахтаться, характеризующих чьи-либо неожиданные и беспомощные действия.
Священная корова - то, что высоко ценится, почитается. Выражение связано с представлениями индусов о корове как о священном животном.       
С гулькин нос (шутливое) - очень мало. Буквально - "с голубиный клюв". Гулька, гуля - голубь.
Северная Пальмира - образное название Санкт-Петербурга. Есть две версии происхождения оборота: 1) Пальмира - город в Сирии, возникший в 1-м тысячелетии до н. э. По преданию, Пальмира (город пальм) была основана царем Соломоном в оазисе бесплодной пустыни. Город славился великолепием своих архитектурных памятников. Русские поэты начали сравнивать Петербург, построенный на пустынных невских берегах, с великолепной Пальмирой в середине XVIII века. Тогда его назвали Пальмирой Севера. Название Северная Пальмира, по свидетельству Д. В. Григоровича, первым употребил Ф. В. Булгарин, издававший газету "Северная пчела". 2. Автором выражения Северная Пальмира является поэт Г. Р. Державин.
Прошло сто лет, и юный град,
Полночных стран краса и диво,
Из тьмы лесов, из топи блат
Вознёсся пышно, горделиво…
А.С. Пушкин. Медный всадник.
Седьмая вода на киселе - о человеке, находящемся в крайне отдалённом родстве с кем-либо. Происхождение этого оборота связано с изготовлениям киселя, представляющего собой жидкую студенистую массу. Если кисель долго стоит, то он теряет свои вкусовые качества и на нём появляется слой воды. Седьмая вода - вода, появившаяся на длительно стоявшем киселе седьмой раз, отчего её вкус ничего общего с киселем уже не имеет. Числительное семь употреблено здесь обобщенно-символически, как и в других русских пословицах и поговорках, поэтому оно варьируется. Возможен также вариант десятая вода на киселе.
Секрет Полишине́ля - секрет, который всем известен. Полишинель (франц. Polichinelle, от итал. Pulcinella — Пульчинелла) - персонаж французского народного театра, горбун, весёлый задира и насмешник. Появился на сцене ярмарочного театра в конце XVI в. В XVII веке был введён Мольером в комедию «Мнимый больной».
Семи пядей во лбу - об очень умном человеке. Выражение возникло на основе френологических представлений о том, что по высоте лба можно судить об умственных способностях человека. Cтаринная мера длины пядь равнялась расстоянию между концами растянутых большого и указательного пальцев (меньшая пядь) или большого и среднего пальцев (большая пядь). Выражение основано на гиперболе, поскольку такой человек должен был бы иметь лоб высотой около полутора метров.
Семь футов под килем - пожелание удачи. Первоначально (на слэнге моряков) - это пожелание, чтобы корабль не сел на мель, чтобы у него между килем и дном акватории всегда было расстояние не менее семи футов.
Серая мышь - о тихом, незаметном человеке.
Сермяжная правда - глубокая народная мудрость. "Сермяжный" - одетый в сермягу, крестьянскую одежду из грубого домотканого сукна. Выражение Остапа Бендера, главного героя романа "Золотой теленок" И. Ильфа и Е. Петрова.
Серый кардинал - о том, кто обладает большой властью, но не занимает соответствующего высокого положения и остается в тени. Оборот связан с именем монаха - отца Жозефа, доверенного лица, вдохновителя и участника интриг кардинала Ришелье.
Сжечь свои корабли (книжное) - решительно порвать с прошлым; делать невозможным возврат к чему-нибудь, отрезая путь к отступлению. Это выражение связывают с различными историческими эпизодами, когда в ходе военных действий намеренно сжигают корабли, чтобы сделать отступление невозможным.
С иголочки одет (одобрительное) - одетый в только что сшитое, во всё новое и нарядное. "С иголочки" - о чём-нибудь совсем новом и нарядном, красивом (чаще об одежде). Выражение пришло из тех времен, когда одежду шили вручную, иголкой.
Сизифов труд (книжное)- тяжёлая, бесконечная и бесплодная работа. Выражение возникло на основе древнегреческого мифа. Коринфский царь Сизиф за оскорбление богов был осуждён Зевсом на вечные муки в Аиде: он должен был вкатывать на гору огромный камень, который, достигнув вершины, опять скатывался вниз.