Теперь Кью работает в режиме чтения

Мы сохранили весь контент, но добавить что-то новое уже нельзя

Почему закадровый дубляж, как правило, лучше профессиональной полной озвучки, особенно для сериалов?

Но не всегда.
Это заметил еще с Игры престолов. К примеру сравните как в Лостфильме и в озвучке РенТВ показана Оскароносная речь Тириона, да там Лостфильму Оскар озвучки нужно отдать. А Золотую Малину РенТв.
Но такое уже 100 раз замечал. Что в среднем "типа менее профессиональная озвучка" лучше.
Тут от себя пару тезисов.
  1. Перевод, почему у "менее профи" студий, Перевод лучше, что не так с переводчиками На ТВ. Они переводят часто Имена собственные, хотя их нельзя переводить, порой Русифицируют Шутки.
  2. Порой в озвучке бывают Мега Ляпы, где прям видно что переводчик, не выкупил Пасхалку, или Намек в сюжете. Такое часто бывает и с этого бомбит на форумах у многих. Что из-за неправильного перевода, часть аудитории не уловили смысл.
  3. Это намекает на то что переводчик не заинтересован в сюжете. И из этого следует Экстраполяция, а почему бы и актеру озвучки не халтурить. А порой, так и есть, голоса не подходят. Звучат как-то уныло.
4.И актеры-дубляжа в профи озвучке, почему-то как-будто как русские актеры играют, тогда как в закадровом дубляже, как западные актеры. Это прям чувствуется.
В итоге профи с Телека с более качественной аппаратурой и большим бюджетом делают хуже маленьких студий.
КиноТелевидение+3
Tarmo Tarmo
  · 9,5 K
кинопродюсер  · 21 мая 2022  · 2dfilms.ru
Хороший вопрос, но не совсем верный. Впрочем, вы вот сами пишите "не всегда". Именно! Вот это вот "не всегда" и есть правильный ответ. Давайте разбираться.
Полное дублирование голосов – это технологическая необходимость при прокате в кинотеатрах. Только так можно сделать объёмный звук, соответствующий кинотеатральным стандартам. То есть, закадровый перевод здесь не подойдёт, так как будет звучать инородно.
К чести наших локализаторов надо сказать, что они лучшие в этом деле, думаю, что во всём мире. Именно невосприимчивость отечественного зрителя к иностранной речи, лень в пользовании субтитрами и довольно большой объём проката позволили индустрии локализации добиться такого выдающегося качества. Я вам могу назвать массу блокбастеров, совершенно великолепно дублированных, как с технической, так и с творческой точки зрения.
Но хотя в кинематографе это самая недорогая часть производственного процесса, она всё же стоит денег. Далеко не у всех прокатных контор и телеканалов эти деньги есть. Более того, фильмов очень и очень много, а профессионалов в этой области всё-таки ограниченное количество. И они не резиновые. Соответственно, чем меньше релиз, чем меньше телеканал, тем хуже актёры, перевод и работа режиссёра озвучания и звукорежиссёра. И вы же понимаете простую экономику – если делать "Игру престолов" на том же уровне дубляжа, что и "Стражи галактики", то этот бюджет необходимо умножить почти в семьдесят раз (сколько там серий, не помню). Ну хорошо, не в пятьдесят, а хотя бы в десять. Но зачем? В кинотеатрах-то "Игру" не крутят. Вот и получается, либо некачественный дубляж по инициативе какого-либо телеканала, либо озвучка недорогой, но качественной студии.
Когда натыкаешься на неудачный пример переозвучки, естественно, вспоминаешь прежде всего не о крутом дубляже "Мстителей" или "Людей в чёрном" (потому что они воспринимаются как само собой разумеющееся), а о закадровой работе студий "Кубик в кубе", "Кураж Бомбей", "Гоблин" и прочих малых коллективов, чья работа понравилась на другом проекте.
Подобные студии действительно работают классно, но их же тоже много, и есть закадровые переводы совершенно ужасные, противными неподходящими непрофессиональными голосами с неправильным по смыслу переводом. Если хотите, я могу привести конкретные примеры, так как я на них собаку съел при недавнем просмотре всех сезонов "Хорошей жены". Прям, жуть и смех. Они даже ударения в словах неверно делали. Полная безграмотность. То есть, мы с супругой смеялись одновременно и над шутками авторов сериала, и над ошибками переводчиков и актёров.
Впрочем полноценный дубляж этого сериала тоже было невозможно слушать. Поэтому мы выбирали пусть и некачественную, но всё же озвучку, так как за ней хотя бы была слышна английская речь, и мы могли угадать сами смысл некоторых неправильно переведенных фраз.
И оговорюсь, что смотреть целый сезон на английском с субтитрами всё-таки некомфортно. Не сложновато, а именно некомфортно – ни на кофе не отвлечься, ни на SMS не ответить, пялишься на экран в желании не пропустить ни одного слова. Глаза устают. Плюс ко всему, я заметил, что при долгом просмотре с субтитрами ты и вовсе перестаешь воспринимать иностранную речь, а просто читаешь без остановки.
Еще одно замечание даже таким студиям, как "Кубик в кубе". Не знаю, обращали ли вы внимание, а я, как работник индустрии, конечно, обращал, что голоса лидеров не всегда подходят экранным характерам того или иного фильма/сериала. Фактически мы попадаем в ловушку, что нам просто нравится тот или иной голос российского актёра, и мы, получается, всё слушаем в его пересказе. Далеко не всегда этот актёр отыгрывает персонажа с верной интонацией.
Почему, к примеру, какого-нибудь голливудскую звезду стараются озвучивать одним и тем же российским актёром. ДиКаприо – Буруновым. Дауни младшего – Зайцевым. И так далее. Ответ очевиден: схожесть тембра, профессиональные интонации, полное погружение в персонажа.
К примеру, голос и интонации лидера студии "Кубик в кубе" всегда имеют один и тот же ироничный оттенок, даже если он озвучивает глубокую драму. Ну такой у него тембр голоса. Да, мы уже научились подсознательно считывать эмоцию с внешнего вида оригинального актёра, и понимать, что происходит. Но это всё равно недостаточное погружение в материал, какое даёт оригинальная звуковая дорожка или выдающийся дубляж. Так что и у тех, и у других технологий есть свои минусы и плюсы.
Поэтому это ваше "не всегда" – это и есть ответ. Существуют выдающиеся примеры полного кинотеатрального дубляжа, есть гениальные закадровые переводы, неотделимые от таких сериалов, как "Южный парк", "Как я встретил вашу маму", "Клиника" и прочих, а есть люди, которые делают свою работу непрофессионально, из-за чего мы тут с вами и вынуждены разбираться в сути проблемы
кинопродюсер генеральный директор Кинокомпания 2D filmsПерейти на 2dfilms.ru