Киновед, кинокритик, историк кино, ведущая подкаста «Порядок снов» · 4 авг 2022
Голос переводчика
Дарина Поликарпова написала очень классную статью об «авторском» переводе. В статье рассказывается не только о том, как появился закадровый перевод, но и о коннотациях, которыми обладали для зрителей голоса переводчиков. Попутчики, соучастники, проводники в удивительные миры.
«Спрос был очень большой: в девяностые оборот VHS достигал таких объемов, что удачливый пират мог за неделю заработать на неплохую квартиру. К концу эпохи у наиболее востребованных переводчиков отработанные фильмы исчислялись тысячами. Выполнять заказы приходилось в сжатые сроки: копию могли передать в субботу, а результат ожидать к вечеру воскресенья. Переводчики — даже такие элитные, как Алексей Михалев — записывались в домашних условиях, с минимальным техническим оснащением (катушечный магнитофон, микрофон и наушники). Возможность работать на студиях появилась только к середине девяностых, с развитием лицензионного видео. Такие темпы, конечно, исключали заблаговременную подготовку, чем вероятно, обусловлена знаменитая «сырость» и импровизационность текстов, кого-то зачаровывающая, а других, напротив, выводящая из себя. Алексей Михалев вспоминал, что на работу с одним полным метром ему требовалось три-четыре часа — другими словами, хронометраж, умноженный на два. При первом просмотре он знакомился с сюжетом и героями, улавливал ритм, выписывал яркие языковые фигуры — а уже при втором писал перевод. Все требовалось сделать с первого дубля, без пауз, от начала и до конца».
Расскажите про свой опыт просмотра фильмов с закадровым переводом? Были ли у вас любимые переводчики? И влияли ли они на выбор фильмов?
Этот период прошёл мимо меня, видимо, видеомагнитофоны стоили дорого, а мы жили небогато. Но из того с чем сталкивался, знаменитый Володарский раздражал больше всех. Видимо, переводил вообще без подготовки, поэтому сильно запаздывал. Приходилось помнить, что было секунд 20 назад.
На выбор точно не влияли, тк не было возможности сначала послушать где-то перевод, а потом купить. Я не различаю никого из них сейчас, не изучала особенно эту тему, но любимые голоса в детстве были и до сих пор многие фразы из тех переводов помню, как культовые, со всеми интонациями, аж не хочется никаких других переводов смотреть.)) для меня самым главным было, что б в переводе не было пауз, когда переводчик задумался и не перевёл чего-то)) такое случалось, или как-то неразборчиво бормотал.