Теперь Кью работает в режиме чтения

Мы сохранили весь контент, но добавить что-то новое уже нельзя
Кандидат филол. наук, преподаватель педагогического вуза  · 11 сент 2022

"Почему часть речи ПРИЧАСТИЕ имеет такое название? Это православное слово".

На прошедшей неделе у меня было открытое занятие в школьной аудитории, где задали вот такой необычный и интересный вопрос.
С одной стороны, все легко - ПРИЧАСТИЕ как обозначение части речи или глагольной формы - это калька с латинского participium (с таким же значением). Pars, partis по-латински - часть, вот переводчики и подобрали соотвествующее славянское производное. Такими же кальками являются и многие другие тремины грамматики: casus (дословно - падение) - падеж; genus (тут все понятно, у нас есть ген, генезис, генетика) - род (genetivus - родительный), passivus (passio - страдание) - страдательный и т.д.
А с другой стороны, в вопросе есть замечание, которое мне как раз и понравилось. Действительно, причастие - это "православное" слово, а точнее церковнославянское. В священных текстах у него особое, тоже, кстати, терминологичное значение.
Тут нужен комментарий. Дело в том, что история терминов, которые описывают грамматику русского языка, уходят историей в 16 век, когда на Руси появляются сначала переводы античных грамматик, а потом собственные попытки составить описание языка. В отличие от ученых более поздних времен, средневековые монахи предпочитали термины не заимствовать в большом количестве, а "перетолмачивать".
Важно учесть, что в 16 веке язык книжный, "ученый" и язык разговорный различались очень сильно, действительно, как 2 разных языка. Сейчас мы считаем некоторые книжные стили (например, деловой-канцелярский) птичьим языком, а в ситуации 16 века эту разницу можно умножить на 100. Объясняется это тем, что ученый язык в основе своей связан с церковнославянским, а не с собственно русским. В нем долго сохранялись древние формы глаголов и существительных, непривычные для русского уха сочетания звуков и словообразовательные модели. Поэтому термины - кальки с латинского и греческого конструировались так же, как и переводы слов из Священного писания столетиями ранее. Они и правда звучат православно.
Интересно, что в ранних грамматиках, в 16-17 веке, некоторые термины еще не установились и встречаются варианты. Например, в русском переводе латинской грамматики Доната вместо привычного нам глагол используется "слово или речь". Это славянский вариант термина verbum, который в латинском имеет, помимо грамматического, еще общеязыковое значение 'вообще слово'. Как видим, переводчик было предложил менее церковное слово, но победил все равно старославянский ГЛАГОЛ. А вот в термине НАРЕЧИЕ (с латинского adverbium - дословно 'приглаголие' или даже 'к-глаголие') остался вариант с русской речью .
Если вы тоже хотите задать вопрос филологу, можно написать сюда
#спроси_филолога #история_слов
Спроси у филолога
Бот для вопросов от автора канала "Русский для мозга"
t.me/askphilologist_bot
Мой канал о русском языке (полезное и интересное)Перейти на t.me/russian_for_brain