Думаю, участники сообщества «Уму и сердцу» хорошо знакомы с мифами Древней Греции. Но весьма вероятно, что не всем знакомы стихи на эту тему. Несколько стихотворений известных (и великих) поэтов, начиная с эпохи Возрождения, и заканчивая XIX веком, представляю в этой публикации. На всякий случай к некоторым стихам приложено нечто вроде пояснения того, о ком идёт речь.
Андре Шенье
Элегия
Покров, упитанный язвительною кровью,
Кентавра мстящий дар, ревнивою любовью
Алкиду передан. Алкид его приял.
В божественной крови яд быстрый побежал.
Се - ярый мученик, в ночи скитаясь, воет;
Стопами тяжкими вершину Эты роет;
Гнёт, ломит древеса; исторженные пни
Высоко громоздит; его рукой они
В костер навалены; он их зажёг; он всходит;
Недви́жим на костре он в небо взор возводит;
Под мышцей палица; в ногах немейский лев
Разостлан. Дунул ветр; поднялся свист и рёв;
Треща горит костер; и вскоре пламя, воя,
Уносит к небесам бессмертный дух героя.
Перевод А.С. Пушкина
Алкид - второе имя Геракла, отравленной стрелой убившего кентавра Несса, попытавшегося похитить его жену Деяниру. Перед смертью Несс посоветовал Деянире собрать его кровь, чтобы приготовить из нее приворотное зелье. В припадке ревности Деянира послала Гераклу хитон, пропитанный кровью Несса, которая, однако, превратилась в яд. Не в силах терпеть боль, Геракл поднялся на гору Эта и взошел на погребальный костёр. Но спустившаяся с неба туча унесла его на Олимп, где он был принят в сонм богов.
Джонатан Свифт
Басня о Мидасе
(направлена против герцога Мальборо, лорда Черчилля, чьё имя как мошенника и казнокрада стало в Англии нарицательным).
Жил-был на свете царь Мидас.
Он чудеса творил не раз:
Он воду, камень, сажу, мел -
Все сделать золотом умел.
Отломит хлеб - и не безделка:
Полна дублонами тарелка,
Простое яблоко берёт,
А сунет золотое в рот,
Наденет шляпу - шлем Мамбре́на
Уже блестит на нем отменно,
Возьмёт овса иль гречки сноп,
Глядишь - а он монеты сгрёб.
С того и сказ пошёл когда-то:
Мол, счастье - всё равно что злато!
Он был везучим дураком,
А порешили все кругом,
Что он мудрец. И захотели
Кифары бог и бог свирели,
А проще - Пан и Аполлон,
Чтоб разрешил их тяжбу он:
Кто из двоих сильней талантом?
Кому быть первым музыкантом?
Мидас послушал их, зевнул
И лавры Пану протянул,
Все чары струн отдать готовый
За трель свистульки тростниковой.
Как дёрнет за уши в ответ
Мидаса гневный Кифаред!
Была отомщена кифара:
Ушей прямых и длинных пара -
Их ни позолотить, ни скрыть -
Судьи вознаградила прыть.
Ему пришлось в колпак рядиться.
Решил пойти в Пактол помыться -
И взяли волны у него
Дар делать злато из всего.
С тех пор - от богачей до голи -
Все ищу свой профит в Пактоле.
В золотобрызжущей реке
И в золотом её песке,
Спеша свою пополнить кассу
Уже без зависти к Мидасу,
Поняв - таков всеобщий глас, -
Что он осёл, судья Мидас.
Так, друг читатель, и ведётся:
Подобный лидер попадется,
И смотришь, действует как раз,
Как этот самый царь Мидас.
Обходит без труда законы -
Подарки, взятки, пенсионы.
С живого, с мертвого дерёт,
И от всего ему доход.
На деньги нюх имеет лисий,
Умеет брать процент с комиссий,
И делать золотом само
Обыкновенное дерьмо.
А люди голодают в массе,
Как было и при том Мидасе.
К тому ж Мидасы новых дней
Хотя наглей, но не умней,
И совесть говорит в них глуше.
Они уже не прячут уши.
Их стало много, ибо там,
Где счёта нет любым скотам,
Где столько глупого народу,
Один не делает погоду.
И мало одного осла,
Чтоб жизнь ослиною была.
А впрочем, много рук иль мало,
Всегда их золото марало,
И грязь отмыть - свидетель бог -
Британский наш Мидас не смог,
Хоть руки тёр он что есть мочи,
Пока сенат и дни и ночи
Шумел, грозя прищучить сброд,
Который грабит весь народ.
Вот так Мидас и достарался,
Он замести следы пытался,
И уносила без следа
Всё, что награбил он, вода.
Всё уплывало без оглядки:
Проценты, пенсионы, взятки,
Лишь грязь вода не унесла,
Да уши выдают осла.
Всё то, чем он владел, готовы
Поймать другие рыболовы,
А наш Мидас, как столб, стоит,
Людьми осмеян и забыт.
Перевод В. Левика
Мида́с - фригийский царь, получивший от бога Диониса дар превращать в золото всё, к чему он прикоснётся. Искупавшись в источнике Пактол, он утратил этот дар. По одному из вариантов мифа, Мидас был судьей на состязании Аполлона и Пана в музыкальном искусстве и присудил победу Пану. За это Аполлон наделил его ослиными ушами.
Эварист Парни (французский поэт 18-го века)
Прозерпина
Плещут воды Флегетона,
Своды Тартара дрожат:
Кони бледного Плутона
Быстро к нимфам Пелиона
Из Аида бога мчат.
Вдоль пустынного залива.
Прозерпина вслед за ним,
Равнодушна и ревнива,
Потекла путем одним.
Пред богинею колена
Робко юноша склонил.
И богиням льстит измена:
Прозерпине смертный мил.
Ада гордая царица
Взором юношу зовет,
Обняла, и колесница
Уж к Аиду их несет:
Мчатся, облаком одеты;
Видят вечные луга,
Элизей и томной Леты
Усыпленные брега.
Там бессмертье, там забвенье,
Там утехам нет конца.
Прозерпина в упоенье,
Без порфиры и венца,
Повинуется желаньям,
Предает его лобзаньям
Сокровенные красы,
В сладострастной неге тонет
И молчит и томно стонет…
Но бегут любви часы;
Плещут воды Флегетона,
Своды Тартара дрожат:
Кони бледного Плутона
Быстро мчат его назад.
И Кереры дочь уходит,
И счастливца за собой
Из Элизия выводит
Потаенною тропой;
И счастливец отпирает
Осторожною рукой
Дверь, откуда вылетает
Сновидений ложный рой.
Перевод А.С. Пушкина
Прозерпина - латинское имя Персефоны, дочери Деметры (лат. Церера, Керера), похищенной богом царства мертвых Плутоном (Аидом). Флегетон и Лета - реки подземного мира. Кербе́р (Цербер) - чудовищный пес, страж Аида. Элизей (Элизий) - область царства мертвых, поля блаженных (Елисейские поля).
Михаил Лермонтов
Пан
Люблю, друзья, когда за речкой гаснет день,
Укрывшися лесов в таинственную сень
Или под ветвями пустынныя рябины,
Смотреть на синие, туманные равнины.
Тогда приходит Пан с толпою пастухов;
И пляшут вкруг меня на бархате лугов.
Но чаще бог овец ко мне в уединенье
Является, ведя святое вдохновенье:
Главу рогатую ласкает легкий хмель,
В одной руке его стакан, в другой свирель!
Он учит петь меня; и я в тиши дубравы
Играю и пою, не зная жажды славы.
Филипп Депорт (французский поэт эпохи Возрождения)
Сонет
Здесь пал Икар, тот молодой смельчак,
Вознесшийся в небесные пределы.
Он пал! Пучина схоронила тело
Среди стихий. Не каждый гибнет так!
Блажен, кто к небу сделал первый шаг,
В неведомое плыть - безумцев дело.
Блажен, чью смерть поэзия воспела,
Кто славой победил столетний мрак.
Так новую стезю открыла смелость.
Ему в безбрежный мир взлететь хотелось,
Герой в к звездам направить путь посмел.
Им жажда подвига руководила.
Цель - небеса, а океан - могила.
Бывает ли прекраснее удел?
Перевод Ю. Денисова.