Теперь Кью работает в режиме чтения

Мы сохранили весь контент, но добавить что-то новое уже нельзя

Почему в российском дубляже «Мстителей: Финал» переводчики изменили монолог персонажа-гея?

КиноФильмыКомиксы
Алиса Хохлова
  · 6,8 K
Первый

Начну издалека. Не существует на данный момент в России и, насколько я знаю, в других странах, где дублируются какие-либо картины. Такой профессии, как переводчик и укладчик текста, не существует, и обучаться этому тоже негде. Этим занимаются либо режиссеры дубляжа, которые разбираются в языке, с которого переводят, либо режиссеры дубляжа совместно с переводчиками, которые озвучивают им русскую версию того, что они услышали с экрана (если говорить о России). А уже режиссер должен будет думать, как максимально лаконично, литературно это воспроизвести в картине и вписать в липсинк, чтобы смыкание губ персонажа на экране идеально совпадали с тем, что будет зачитывать актер дубляжа.

Первый фактор, который может повлиять на несостыковку оригинального текста с тем, что мы слышим в дубляже — человеческий фактор. Если говорить об англоязычных картинах, человек может разбираться в английском идеально, но при этом в процессе перевода просто по каким-то непонятным причинам пропустить контекст, потерять смысл сказанной фразы. Из-за этого шутка в каком-нибудь фильме может быть не понятна российским зрителям.

Фактор второй. Мне кажется, он очень важен, но я могу быть не прав. Это цензура, из-за которой вырезаны какие-то шутки, случайно брошенные в процессе перестрелки главного героя с врагами фразочки. Например, для представителя Министерства культуры, который, безусловно, контролирует процесс дубляжа, они могут показаться некорректными. Из-за этого смысл и шарм определенной сцены просто теряется. Но, тем не менее, законы есть законы. При условии, что у нас на данный момент в России достаточно гомофобное общество, очень вероятно, что, если рассматривать сцену с мужчиной, который рассказывает о свидании с мужчиной, кому-то из контролирующих процесс (переводчику, режиссеру дубляжа или представителю Министерства культуры) могло показаться, что нет смысла намекать зрителю на этот контекст.

Фактор третий — вкусовщина. Все люди, занимающиеся процессом озвучки, адаптации текста, переводом — это обычные люди. Они могут быть несколько предвзяты. Шутка, которая им может показаться несмешной, просто потому что они, например, старше, или они в принципе не понимают, о чем речь, может быть переведена немного иначе. И тем самым потеряется весь сок конкретной сцены. Поэтому более молодое поколение будет сидеть и думать, о чем здесь вообще сейчас шла речь. И впоследствие может читаться огромное количество гневных комментариев на российских локализаторах, мол, «что за дерьмо, там в оригинале было по-другому, и это звучало очень круто».

К этому фактору можно привязать еще и некомпетентность тех людей, которые занимаются адаптацией текста. Можно бесконечно круто разбираться в английском языке, но не понимать контекст происходящего. Вот пример: те же «Мстители: Война бесконечности». Там был момент, когда в кадре в начале фильма появился один из приспешников Таноса, чувак с вытянутой мордой, инопланетянин с длинными волосами. Доктор Стрэндж, увидев его, говорит на английском языке What’s the Squidward? («Что за Сквидвард?»). У нас это перевели иначе: что-то вроде «Что за тухляк?» или «Что за доходяга?». Видимо, либо переводчику, либо укладчику, либо режиссеру дубляжа показалось, что российские зрители не в курсе, кто такой Сквидвард. И это странно, потому что аудитория «Мстителей» и супергеройских историй вообще — молодые люди.

В качестве примера хорошего дубляжа и хорошей адаптации английского текста могу привести «Дэдпула». Вот тут заслуга людей, которые этим занимались, в частности — Петра Гланца, который озвучивал Дэдпула в обеих картинах. Он старался максимально адаптировать под нас шутки, которые понятны американской аудитории, чтобы мы могли оценить юмор и болтливость героя-наемника. Видно, что человек, занимающийся этим проектом, был заинтересован в том, чтобы предподнести все максимально круто и качественно.

По поводу времени, которое на данный момент выделяется российским студиям дубляжа на работу: его крайне мало. Во времена Советского Союза на дубляж картины выделялось порядка 1-2 месяцев. Говоря о новых «Мстителях» — на него выделили две недели. За две недели до официального проката у нас картина была уже озвучена, и актеры записаны. Эта спешка не в лучшую сторону сказывается на качестве итогового продукта: всем приходится очень быстро переводить и укладывать, хорошо отыгрывать актерам.

Что удивительно, может быть такое, что сам Disney, занимающийся сейчас фильмами Marvel, мог, учитывая факторы российской общественности, попросить опустить этот момент в дубляже. Мол «ребят, мы знаем, как у вас в стране все происходит, поэтому давайте мы не будем говорить о любви двух мужиков». Понятное дело, в первую очередь их бабки интересует. Это в первую очередь бизнес.