Теперь Кью работает в режиме чтения

Мы сохранили весь контент, но добавить что-то новое уже нельзя

Это нормально, если на английском я говорю свободно, но не знаю, как перевести множество слов и выражений на русский язык?

ОбразованиеИностранные языки+2
Анонимный вопрос
  · 7,9 K
Кирилл Шатилов — репетитор, переводчик, писатель, путешественник, автор best-repetitor.jim...  · 23 мар 2022  · best-tutor.nethouse.ru
Конечно. Знание одного языка не определяет знания другого. К сожалению, того, что вы замечаете за собой, не замечают многие переводчики, поэтому книги, фильмы и игры в их "переводе" выглядят слега по-дурацки. Для того, чтобы переводить, нужно прежде всего хорошо знать родной язык. А для этого нужно много читать. Дальше будет только хуже, потому что сегодня общество превращается в стадо "глядящих", которому показывают и рассказывают, но которое самое не умеет ни писать, ни читать. А если чуть более конкретно, то большая ошибка думать, будто вы переводите с английского словами или предложениями. Хороший перевод, это перевод образами и контекстами. Своим ученикам я обычно говорю, что при этом нужно "увидеть" ситуацию, описанную на одном языке, а потом, не думая о словах, просто описать её же на другом. Если с "описанием" на русском не получается, значит, нужно учить русский и тупо тренироваться.
Репетитор по английскому, писатель, переводчик Кирилл ШатиловПерейти на best-tutor.nethouse.ru
👨‍🎓 Онлайн-Преподаватель Английского Языка | 👨🏻‍🏫Обучаю с 2010 года  · 23 мар 2022
Да, это нормально. Потому что это два совершенно разных навыка. Говорить на двух языках — это одно, переводить их - другое. Перевод - это не то же самое, что способность говорить или понимать иностранный язык. Чтобы стать хорошим переводчиком, вам может потребоваться столько же времени, сколько у вас ушло на изучение иностранного языка. Одна из главных причин в... Читать далее
👇 Забирай бесплатный пошаговый план изучения английского у меня в инсте 👇Перейти на instagram.com/nicks_english
Преподаватель английского, немецкого, итальянского языков, автор курса 1way to English  · 11 сент 2019
это очень хорошо. у каждого из нас люди, объекты, события, их свойства и связанные с ним эмоции - изначально предстают в виде внутренних образов.  далее мы озвучиваем их словами языка (даже если не говорим с кем-то, а просто ведем внутренний диалог). прежде всего родного. когда уровень владения иностранным языком существенно выше среднего, то эти внутренние образы сразу... Читать далее
мой Самоучитель английского в 6 частяхПерейти на facebook.com/angliyskiy.zhemchug/posts/2236850289911667
Выгнали с позором из "Института благородных девиц" за "неприличные" разговоры  · 12 сент 2019

Нормально. Во всех языках есть слова и устойчивые выражения, не имеющие прямых аналогов в других языках. Например, в русском есть только "белый". У северных народов есть несколько десятков отдельных слов, обозначающих разные оттенки белого. Потому что живут среди снегов и оттенок снега им говорит о многом.

Говорят, в английском нет слова "стукач" в нашем понимании.

Анонимный ответ11 сентября 2019

Нормально, значит вы думаете по-английски. А вот с русским у вас проблемы. Попробуйте больше читать русской литературы или переводить (письменно).