Зависит от того, какого статуса кино и насколько оно значимо.
Если это блокбастер, то артистов утверждает компания-производитель. Крупные компании, мейджоры, которые сами делают фильм и потом следят за ним, — это Warner Brothers, Disney, Universal, Paramount… Для фильмов типа «Властелина Колец», «Гарри Поттера» и любых диснеевских полнометражных мультфильмов делают пробы. По всем странам рассылают какие-то кусочки материала, там пробуют минимум по три артиста на каждую роль, отсылают компании-производителю, а они уже выбирают. Сами выбирают, сами утверждают, но советуются всегда, есть ли какие-то предпочтения у режиссера дубляжа. Потом компания присылает режиссеру дубляжа результаты: на эту роль утвердили такого-то, на эту — такого-то. И режиссер работает с теми, кого утвердила компания-производитель. Другое дело, что артистов на кастинг для компании-производителя тоже подбирает режиссер дубляжа.
Если фильм не имеет какого-то крупного значения, тогда кастингом уже занимается режиссер дубляжа на месте. Всех артистов не переслушаешь, поэтому режиссер подбирает артистов из своего опыта, и шанс, что позовут совсем неопытных, тех, кто ни разу не звучал, очень маленький. Режиссер дубляжа подбирает артистов исходя из их голосовых и психофизических данных, тембральной похожести... Здесь бывает много критериев.
Артист еще ведь должен потянуть роль, сделать это максимально близко к оригиналу, чтобы минимизировать потери. Вообще, что такое дубляж? Это при всей разнице языка попытаться минимизировать потери при локализации. Они неизбежны, потому что языки разные, логика языка разная, и порой невозможно адаптировать какую-то игру слов. Но это так в любой стране, если с русского на английский адаптировать комедии Гайдая, то там потери будут безусловно, потому что шутки разные.
У нас прекрасные актеры дубляжа.
1 по типажу. 2 кастинг. 3 красивый голос, для красивых актеров.(иногда дубляжный голос делает роль) 4 иногда роли придумывают под озвучивающих актеров